Znaleziono w kategoriach:
Inhalator MEDISANA IN 550 Pro 0.2 ml/min

Instrukcja obsługi Inhalator MEDISANA IN 550 Pro 0.2 ml/min

Wróć
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät einsetzen
und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für die weitere Nut-
zung auf. Wenn Sie das Gerät an Dritte weitergeben, geben Sie
unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
DE WICHTIGE HINWEISE! UNBEDINGT AUFBEWAHREN!
Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckentfremdung erlischt
der Garantieanspruch.
Jede andere Verwendung als die hier beschriebene ist nicht sachgemäß und als gefährlich einzustufen. Bei nicht bestim-
mungsgemäßer Verwendung geht die Haftung für die sichere Funktion des Gerätes auf den Anwender über.
Die Dauer einer einzelnen Anwendung darf 20 Minuten nicht übersteigen.
Benutzen Sie nur originale Zusatz- und Ersatzteile des Herstellers.
Verwenden Sie nur für die Inhalationstherapie geeignete Medikamente in üssiger Form. Bevor Sie eine Therapie mit dem
Gerät beginnen, besprechen Sie mit Ihrem Arzt oder Apotheker Anwendungsdauer, Dosierung, Anwendungshäugkeit und
die Auswahl der Medikamente.
Benutzen Sie kein reines Wasser für die Verneblung.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und/oder mangelndem Wissen
benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von
ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Kleinteile wie z. B. der Luftlter könnten verschluckt werden. Lagern und entsorgen Sie deshalb alle Kleinteile für Kinder
unerreichbar.
Benutzen oder lagern Sie das Gerät nicht an Orten, wo es giftigen Dämpfen oder üchtigen Substanzen ausgesetzt ist.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von Anästhesiemittelgemischen, die durch Luft oder Sauersto󰀨 entammbar sind.
Vermeiden Sie den Kontakt mit spitzen oder scharfen Gegenständen.
Die Lüftungsschlitze 7 des Gerätes müssen immer frei sein. Stellen Sie das Gerät nicht an Orten auf, wo die Lüftungss-
chlitze blockiert werden könnten und legen Sie keine Gegenstände auf das Gerät (z. B. Handtücher, Decken usw.).
Blockieren Sie in keinem Falle die Luftlterabdeckung 2.
Führen Sie keine Gegenstände oder Körperteile (Finger u.ä.) in das Geräteinnere ein.
Das Gerät darf nicht auf Teppichböden oder in stark staubbelasteter Umgebung (wie z. B. unter dem Bett) betrieben werden.
Der Vernebler ist nicht für die Verwendung in Anästhesie-Atemsystemen oder für Lungenbeatmungssysteme geeignet.
Benutzen Sie das Gerät nie beim Baden oder Duschen.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Umgebungen mit mehr als 40°C Raumtemperatur.
Lassen Sie das Gerät nicht draußen oder in feuchter Umgebung stehen. Das Gerät ist nicht wasserdicht.
Betreiben und lagern Sie das Gerät nur an Orten, an denen ein sicherer Stand gewährleistet ist und das Gerät nicht herun-
terfallen kann. Es besteht Verletzungs- bzw. Bruchgefahr für darunter bendliche Lebewesen und Gegenstände.
Betreiben Sie das Gerät nicht in der Nähe von hochfrequenten elektromagnetischen Sendern.
Berühren Sie das Netzkabel niemals mit nassen Händen.
Betreiben Sie das Gerät nicht mit einem defekten Netzkabel oder Netzstecker.
Durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose kann das Gerät vollständig von der Stromversorgung getrennt werden.
Schläuche und Leitungen des Gerätes müssen so verlegt werden, dass keine Stolpergefahr besteht und das Risiko einer
Strangulation ausgeschlossen ist.
Ziehen Sie das Netzkabel nicht über scharfe Kanten; klemmen Sie es nicht ein und verwenden Sie es nicht in der Nähe von
Hitzequellen.
Um die Gefahr eines Stromschlags zu vermeiden, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose:
- bei Störungen während der Benutzung
- nach jedem Gebrauch
- vor jeder Reinigung und Pege.
Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das Gerät herum.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur durch medisana, einen autorisierten Fachhändler oder durch eine entspre-
chend qualizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass in das Geräteinnere kein Wasser eindringt. Sollte das Gerät dennoch einmal mit Feuchtigkeit in
Kontakt kommen, ziehen Sie sofort den Netzstecker und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Halten Sie das Gerät niemals zum Reinigen unter ießendes Wasser.
Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten Servicestellen
durchführen.
Transportieren Sie den Vernebler nicht und lassen Sie ihn nicht unbeaufsichtigt, während sich noch Medikamentenaerosol
im Verneblertank bendet.
Vermeiden Sie Erschütterungen des Gerätes und lassen Sie es nicht fallen.
Wenden Sie das Gerät nicht bei Tieren an.
Benutzen Sie das Gerät niemals bei Müdigkeit oder Schwindel.
Im Falle einer Diabetes oder anderer Erkrankungen sollten Sie vor der Anwendung des Gerätes Rücksprache mit Ihrem
Hausarzt halten.
Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten, ggf. halten Sie
Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Wenden Sie das Gerät nicht an, wenn der Anwendungsbereich Schwellungen, Verbrennungen, Entzündungen, Hautaus-
schläge, Wunden oder empndliche Stellen aufweist.
Die Behandlung sollte angenehm sein. Spüren Sie Schmerzen oder empnden die Anwendung als unangenehm, brechen
Sie ab und halten Sie Rücksprache mit Ihrem Arzt.
Vor der Benutzung
Desinzieren Sie alle Teile des Verneblersets inklusive Mundstück und Maske vor dem ersten Gebrauch und später nach
jeder Benutzung sowie bei längerem Nichtgebrauch, siehe Hinweise unter „Reinigung und Pege“.
Nach der Desinfektion müssen alle Teile des Verneblers mit klarem, abgekochtem Wasser gespült werden.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Gehäuse, das Netzkabel, den Netzstecker, den Luftschlauch u und die Schlauch-
anschlussö󰀨nungen (1 und q) auf Unversehrtheit und prüfen Sie, ob das Gerät normal funktioniert.
Ist das Gerät sichtbar beschädigt oder vermuten Sie einen Defekt, darf der Inhalator nicht in Betrieb genommen werden.
Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose und kontaktieren Sie die Servicestelle.
Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt. Benutzen Sie keine Mehrfachsteckdosen oder Verlängerungskabel.
Befüllen Sie den Verneblertank niemals mit mehr als 10 ml einer geeigneten Inhalationsüssigkeit.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile korrekt zusammengesetzt sind, bevor Sie das Gerät benutzen.
Stellen Sie sicher, dass der Luftlter 2 sauber ist. Sollte der Luftlter eine Farbveränderung zeigen oder wurde der Luftlter
bereits seit 2 Monaten benutzt, muss er ausgetauscht werden. Stellen Sie sicher, dass er korrekt montiert ist.
Um zu vermeiden, dass sich der Luftschlauch u während des Betriebes löst, stellen Sie sicher, dass dieser an den jeweiligen
Anschlüssen (1 und q) am Gerät und an der Verneblereinheit fest angeschlossen wurde. Ggf. kann der Schlauch beim
Anschließen leicht gedreht werden.
während der Benutzung
Benutzen Sie bei jeder Anwendung nur frisches Medikamentenaerosol.
Blockieren Sie niemals die Ö󰀨nungen des Vernebleroberteils t.
Benutzen Sie den Vernebler möglichst in senkrechter Position. Schütteln Sie ihn während der Anwendung nicht.
Während des Betriebes tritt durch die Kompressorfunktion eine Vibration und eine Geräuschentwicklung auf. Dies ist normal
und deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin.
nach der Benutzung
Trocknen Sie das Gerät niemals in einem Mikrowellengerät oder mit einem Fön.
Lagern Sie das Gerät und alle Teile nur in vollständig getrocknetem und entleertem Zustand an einem trockenen und sau-
beren Ort.
Nach der Inhalationsanwendung müssen eventuelle Reste des Medikamentenaerosols entfernt werden. Alle Teile müssen
gründlich gereinigt und desinziert werden, siehe Kapitel „Reinigung und Pege“.
Lagern Sie das Gerät nicht mit einem geknickten oder verdrehten Luftschlauch u.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Der medisana Inhalator IN 550 ist für die orale oder nasale Inhalationstherapie mit Medikamentenaerosol in privaten Haus-
halten bestimmt. Das Gerät darf nur von Patienten, die sich eingehend mit der Funktion des Gerätes vertraut gemacht haben
und mit einem vom Arzt oder Apotheker verordneten bzw. empfohlenen, üssigen Medikament benutzt werden.
Der Benutzer muss vorher diese Gebrauchsanweisung gelesen, deren Inhalt und die Bedienung des Gerätes verstanden
haben.
Beachten Sie immer die Angaben in den Begleitinformationen des zu inhalierenden Medikaments bzw. folgen Sie den An-
weisungen Ihres Arztes oder Apothekers.
Gegenanzeigen
Der medisana Inhalator IN 550 darf nur von Personen benutzt werden, die selbstständig atmen können und bei Bewusstsein
sind.
Das Gerät ist nicht für Anwender geeignet, die über eine operativ hergestellte Ö󰀨nung der Luftröhre (Tracheostoma) atmen.
DE/GB
0123
DE Gebrauchsanweisung - Inhalator IN 550
WARNUNG
Infektionsgefahr durch verunreinigten Vernebler! Beachten Sie vor jeder Benutzung die allge-
meinen Hygienemaßnahmen (z. B. gründliches Händewaschen) und stellen Sie sicher, dass der
Vernebler gemäß den unter „Reinigung und Pege“ gegebenen Hinweisen vor der ersten und
nach jeder Benutzung gereinigt und desinziert wird!
Lieferumfang und Verpackung
Bitte prüfen Sie zunächst, ob der Lieferumfang vollständig ist und der Artikel keinerlei Beschädigungen aufweist. Im Zweifels-
falle benutzen Sie den Artikel nicht und kontaktieren eine Servicestelle. Zum Lieferumfang gehören:
- 1 medisana Inhalator IN 550 mit Verneblerset und Luftschlauch, 1 Mundstück, 1 Nasenadapter für Erwachsene,
1 Nasenadapter für Kinder, 1 Erwachsenenmaske und 1 Kindermaske
- 5 Ersatz-Luftlter - 2 zusätzliche Zerstäuberköpfe (rot und gelb) - 2 Ersatz-Sicherungen
- 1 Gebrauchsanweisung
Verpackungen sind wiederverwertbar oder können dem Rohsto󰀨kreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie
nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden
bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung.
Inhalation vorbereiten
1. Drehen Sie das Vernebleroberteil t entgegen dem Uhrzeigersinn und nehmen Sie es vom Verneblertank w ab.
2. Platzieren Sie den Zerstäuberkopf r auf dem Stutzen e.
3. Füllen Sie die vom Arzt oder Hersteller angewiesene Menge Inhalationslösung (Inhalt minimal 2 ml und maximal 10 ml) in
den Verneblertank w. Falls Sie den Tank überfüllt haben, entleeren Sie den Tank und reinigen Sie das Verneblerset wie
unter „Reinigung und Pege“ angegeben.
4. Befestigen Sie das Vernebleroberteil t, indem Sie es im Uhrzeigersinn auf den Verneblertank w aufdrehen, bis die Ver-
bindung fest sitzt.
5a. Stecken Sie dann entweder das Mundstück s oder einen Nasenadapter (p oder a) mit dem Verbindungsstück für Mund-
stück und Nasenadapter z auf das Vernebleroberteil auf. Dazu wird das Verbindungsstück z mit der längeren Seite auf
den Ansatzstutzen auf der Oberseite des Vernebleroberteils t aufgeschoben und anschließend das Mundstück s oder
der Nasenadapter (p oder a) in die kurze Seite des Verbindungsstücks z eingeschoben.
5b. Alternativ können Sie die Erwachsenen- oder Kindermaske (i oder o) für die Inhalation benutzen. Hierzu benötigen
Sie das Maskenverbindungsstück anstelle des Verbindungsstücks z. Stellen Sie sicher, dass sich der Ein-/Aus-Schalter
3 in der Position Aus („O“) bendet und stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose. Stecken Sie das eine Ende des
Luftschlauches u fest auf den Anschluss für Luftschlauch 1 des Kompressors. Das andere Ende stecken Sie an den
Anschluss für Luftschlauch q des Verneblersets.
Inhalation durchführen: Setzen Sie sich in eine möglichst aufrechte Position.
a) Inhalation mit dem Mundstück:
Umschließen Sie das Mundstück s ganz mit den Lippen. Schalten Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter 3 ein („I“). Der
Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun langsam und tief durch den Mund ein und durch die Nase
wieder aus. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz und nehmen das Mundstück s aus dem Mund.
Nehmen Sie es erneut in den Mund (Lippen umschließen es dicht) und atmen Sie wieder langsam ein und aus.
b) Inhalation mit der Maske bzw. dem Nasenadapter:
Alternativ zum Mundstück s sind im Lieferumfang eine Kindermaske o, eine Erwachsenenmaske i, sowie Nasenadapter
(p oder a) enthalten. Damit kann das Aerosol über die Nase eingeatmet werden, was eine Anwendung mehr für die oberen
Atemwege ermöglicht. Diese Anwendung wird besonders von Kindern als angenehmer empfunden. Maske: Halten Sie die
Maske leicht über die Nase gepresst. Die Maske muss die Nase dicht umschließen, jedoch ohne zu drücken. Nasenadapter:
Führen Sie die beiden Stege vorsichtig in die Nasenö󰀨nungen ein und halten Sie sie während der Inhalation dort. Schalten
Sie das Gerät mit dem EIN/AUS-Schalter 3 ein („I“). Der Vernebler erzeugt einen sichtbaren Nebel (Aerosol). Atmen Sie nun
langsam und tief durch die Nase ein. Atmen Sie anschließend langsam wieder aus.
Inhalation beenden: Schalten Sie das Gerät bei Beendigung der Inhalation durch Drücken des EIN/AUS-Schalters 3 ab
(„O“), auch dann, wenn Sie nicht das gesamte Inhalat aufgebraucht haben. Schütten Sie restliches Inhalat aus. Verwenden Sie
es nicht mehr. Reinigen Sie das Gerät sofort nach jeder Anwendung (siehe auch „Reinigung und Pege“).
Reinigung und Pege
Führen Sie die folgenden Schritte für die Reinigung und Desinfektion vor dem Erstgebrauch, nach jeder Benutzung sowie nach
längerem (ca. 4 Wochen) Nichtgebrauch durch.
Reinigung
1. Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Trennen Sie den Luftschlauch u von der Verneblereinheit und zerlegen Sie den Vernebler in seine Einzelteile. Entsorgen
Sie ggf. im Verneblertank bendliche Medikamentenreste. Im Sinne eines aktiven Gewässerschutzes sollten die Medika-
mentenreste nicht in die Kanalisation, sondern z. B. mit Zellsto󰀨tüchern über den Restmüll entsorgt werden.
3. Spülen Sie alle Teile des Verneblersets mit warmem Wasser (ca. 40°C) und etwas Spülmittel. Anschließend spülen Sie
alle Teile nochmals mit warmem Wasser (ca. 40°C ohne Spülmittel) ab. Die Teile der Verneblereinheit müssen nun noch
desinziert werden - siehe unter „Desinfektion“.
4. Den Kompressor können Sie mit einem weichen, leicht angefeuchteten Tuch abwischen. Benutzen Sie keine aggresiven
Substanzen, wie z. B. Scheuermilch oder andere Mittel für die Reinigung. Das könnte die Oberäche angreifen.
Desinfektion
1. Vor der Desinfektion der Verneblerteile führen Sie die unter „Reinigung“ aufgeführten Schritte aus.
2. Für die Desinfektion ist die Verwendung von Alkohol oder handelsüblichen alkoholischen Sprühdesinfektionsmitteln mög-
lich. Achten Sie darauf, dass keine Reste des Desinfektionsmittels an den Ansatzteilen verbleiben, um die nächste Inhala-
tionsanwendung nicht zu gefährden.
3. Lassen Sie die Teile 4-5 Stunden vollständig trocknen. Die Verneblereinheit einige Male schütteln, um Wassertropfen
schneller zu entfernen.
Pege des Luftschlauches
1. Prüfen Sie nach jeder Anwendung, ob sich im Luftschlauch u Feuchtigkeit niedergeschlagen hat.
2. Ist dies der Fall, ziehen Sie diesen vom Vernebler ab und lassen den Kompressor so lange (jedoch niemals länger als 20
Minuten!) laufen, bis die Feuchtigkeit durch den Luftstrom getrocknet wurde. Sie verhindern so eine Verkeimung durch
Restfeuchte.
3. Reinigen Sie den Schlauch nicht mit Reinigern oder anderen Desinfektionsmethoden. Auf der Außenseite können Sie
den Schlauch mit einem in milde Seifenlauge getauchten Tuch abwischen. Zeigt der Schlauch Verschmutzungen auf der
Innenseite, muss er ersetzt werden.
Filterwechsel
Bei sichtbarer Verschmutzung (z. B. Farbveränderung) oder Feuchtigkeit, spätestens jedoch alle 60 Tage, muss der Luftlter
2 im Kompressor gewechselt werden. Hierzu gehen Sie wie folgt vor:
1. Entfernen Sie die Abdeckung des Luftlters 2.
2. Entfernen Sie den alten Filter z. B. mit einem neuen Zahnstocher.
3. Setzen Sie einen neuen Filter ein und setzen Sie die Abdeckung wieder auf ihre ursprüngliche Position.
Lebensdauer
Das Gerät hat bei einer Anwendungshäugkeit von 10 Inhalationen am Tag zu je 20 Minuten bei Raumtemperatur (25°C) eine
erwartete Lebensdauer von 3 Jahren (Kompressoreinheit). Die Zubehörteile haben eine davon abweichende Lebensdauer:
Verneblereinheit: 100 Tage / Mundstück & Nasenadapter: 3 Monate / Luftschlauch: 1 Jahr / Luftlter: 2 Monate / Maske: 1 Jahr.
Fehlerbehebung
Problem: Kompressor funktioniert nach dem Einschalten nicht.
Möglicher Grund: Der Netzstecker ist nicht korrekt an eine Steckdose angeschlossen.
Lösung: Schalten Sie das Gerät aus („O“) und stecken Sie den Netzstecker in eine passende Steckdose. Benutzen Sie keine
Verlängerungskabel etc. Schalten Sie das Gerät wieder ein.
Problem: Keine Verneblung.
Möglicher Grund: Zerstäuberkopf fehlt oder keine bzw. zu wenig Inhalationslösung im Verneblertank.
Lösung: Setzen Sie das Verneblerset korrekt zusammen. Füllen Sie min. 2 und max. 10 ml Inhalationslösung in den Verneb-
lertank.
Problem: Keine oder nur geringe Verneblungsleistung.
Möglicher Grund: Die Verneblereinheit ist nicht korrekt zusammengesetzt oder wird schief gehalten oder der Luftschlauch ist
nicht korrekt montiert oder ist geknickt oder defekt.
Lösung: Folgen Sie den Anweisungen im Kapitel „Inhalation vorbereiten“. Achten Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das
Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen. Prüfen Sie die korrekte Verbindung des Luftschlauches an Kompressor und
Verneblereinheit. Er darf nicht geknickt oder gequetscht werden. Ersetzen Sie den Schlauch, wenn er beschädigt ist.
Problem: Das Gerät wird sehr heiß.
Möglicher Grund: Das Gerät ist bedeckt oder läuft seit über 20 Minuten.
Lösung: Das Gerät nicht bedecken. Lassen Sie das Gerät 40 Minuten lang abkühlen.
Wechseln der Sicherungen
In der Kompressoreinheit sind zum Schutz der elektrischen Komponenten 2 Sicherungen (Typ T1AL, 250V~) eingebaut. Stel-
len Sie sicher, dass das Gerät nur an Stromanschlüssen betrieben wird, welche den Spezikationen im Kapitel Technische
Daten entsprechen. Sollte es notwendig werden, die Sicherungen auszutauschen, verfahren Sie wie folgt:
1. Ö󰀨nen Sie den Deckel für das Netzkabelfach 9 auf der Rückseite des Kompressors.
2. Durch gleichzeitiges Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn (z. B. mit einem Schraubendreher) und Eindrücken der Siche-
rungsabdeckungen (s. Markierung in der Abbildung) ö󰀨nen Sie die Sicherungskammern.
3. Tauschen Sie die Sicherungen gegen neue Sicherungen gleichen Typs aus und schließen Sie die Abdeckungen wieder.
Richtlinien / Normen
MDR (EU) 2017/745 (Verordnung (EU) des Europäischen Parlaments und des Rates über Medizinprodukte),
EN 13544-1: 2007 (Atemtherapiegeräte - Teil 1: Verneblersysteme und deren Bauteile),
EN 60601-1-2 (Elektromagnetische Verträglichkeit, siehe separates Beilageblatt).
Hinweis zur Entsorgung
Das nebenstehende Symbol einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern zeigt an, dass dieses Gerät der Richtlinie 2012/19/EU unterliegt. Diese Richtlinie besagt, dass
Sie dieses Gerät am Ende seiner Nutzungszeit nicht mit dem normalen Haushaltsmüll entsorgen dürfen, sondern in speziell eingerichteten Sammelstellen,
Wertsto󰀨höfen oder Entsorgungsbetrieben abgeben müssen. Diese Entsorgung ist für Sie kostenfrei. Schonen Sie die Umwelt und entsorgen Sie fachgerecht. Für
den deutschen Markt gilt: Beim Kauf eines Neugeräts haben Sie das Recht, das entsprechende Altgerät an Ihren Händler zurückzugeben. Händler von Elektro- und
Elektronikgeräten mit einer Verkaufsäche von mindestens 400 qm sowie Lebensmittelhändler mit einer Verkaufsäche von mindestens 800 qm, die regelmäßig
Elektro- und Elektronikgeräte verkaufen, sind außerdem verpichtet, Altgeräte unentgeltlich zurückzunehmen, auch ohne, dass ein Neugerät gekauft wird, wenn die
Altgeräte in keiner Abmessung größer sind als 25 cm. Informieren Sie sich auch bei Ihrem Händler über die Rücknahmemöglichkeiten vor Ort. Bei einem Vertrieb
unter Verwendung von Fernkommunikationsmitteln gelten als Verkaufsächen des Vertreibers alle Lager- und Versandächen. Sofern Ihr Altgerät personenbezogene
Daten enthält, sind Sie selbst für deren Löschung verantwortlich, bevor Sie es zurückgeben. Weitere Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie
bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Umweltschäden durch falsche Entsorgung der Batterien/Akkus! Das Symbol der durchgestrichenen Mülltonne auf Batterien
oder Akkus bedeutet, dass Sie Batterien und Akkus nicht im Hausmüll entsorgen dürfen. Bitte entnehmen Sie vor der Rückgabe Batterien oder Akkumulatoren, die nicht vom
Altgerät umschlossen sind, sowie Lampen, die zerstörungsfrei entnommen werden können und führen diese einer separaten Sammlung zu. Diese können giftige Schwermetalle
enthalten und unterliegen der Sondermüllbehandlung. Die chemischen Symbole der Schwermetalle sind wie folgt: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber, Pb = Blei. Sie sind
gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus nach Gebrauch zurückzugeben. Batterien und Akkus können Sto󰀨e enthalten, die schädlich für die menschliche Gesundheit und
Umwelt sind. Nur bei einer getrennten Sammlung und Verwertung von alten Batterien und Akkus können die negativen Auswirkungen vermieden werden. Seien Sie besonders
vorsichtig beim Umgang mit lithiumhaltigen Batterien und Akkus, da bei unsachgemäßer Verwendung eine erhöhte Brandgefahr besteht. Kleben Sie dazu die Pole ab, um einen
äußeren Kurzschluss zu vermeiden. Nutzen Sie Batterien mit langer Lebensdauer oder Akkus, um die Entstehung von Abfällen aus Alt-Batterien zu verringern. Beachten Sie
die Anweisungen zum Lagern, und vermeiden Sie das vollständige Ent- und Auaden des Akkus, um die Lebensdauer zu verlängern. Darüber hinaus sollten Sie Batterien oder
Elektro- und Elektronikgeräte mit Batterien oder Akkus nicht im ö󰀨entlichen Raum zurücklassen, um eine Vermüllung zu vermeiden. Prüfen Sie Möglichkeiten, Batterien einer
Wiederverwendung zuzuführen, anstatt diese zu entsorgen, beispielsweise durch Instandsetzung der Batterie.
Technische Daten
Name und Modell: medisana Inhalator IN 550 (Modell: NB-210C)
Spannungsversorgung: 230V~ 50Hz.
Stromuss / Durchussmenge: 0,6A / 4 - 7 l/min
Maximales Füllvolumen: 10 ml
Partikelgröße / Verneblungsrate (mind.): 3,5 - 4,5 μm (Zerstäuberkopf blau) / 0,2 ml/Min.
Lautstärke: ≤ 65 dB
Kompressorbetriebsdruck: > 205 kPa
Arbeitsbetriebsdruck: 100 – 190 kPa
Betriebsbedingungen: +5°C – +40°C, rel. Luftfeuchte 15 % – 90 %, Luftdruck 700 hPa – 1060 hPa
Transport- und Lagerbedingungen: −25°C – +70°C, rel. Luftfeuchte 15 % – 90 %, Luftdruck 700 hPa – 1060 hPa
Gewicht / Abmessungen LxBxH ca.: 2,0 kg / 33 x 20 x 13,8 cm
Artikel-Nr. / EAN-Nummer: 54530 / 40 15588 54530 6
Ersatzteile: Art. 54524 Verbindungsstück für Mundstück und Nasenadapter
Art. 54525 Luftlter und Verneblereinheit / Art. 54526 Mundstück und Nasenadapter
Art. 54527 Luftschlauch / Art. 54528 Kindermaske
Art. 54529 Erwachsenenmaske / Art. 54531 Zerstäuberkopf-Set (rot, gelb, blau)
Die jeweils aktuelle Fassung dieser Gebrauchsanweisung nden Sie unter www.medisana.com
Garantie- und Reparaturbedingungen
Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte werden durch unserem im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt. Bitte wenden Sie sich
im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an
und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf medisana Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für 3 Jahre gewährt.
Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z. B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingri󰀨e durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind.
d. Ersatzteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen, wie Batterien usw..
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann
ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
Die Serviceadresse nden Sie auf dem separaten Beilegeblatt.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
WARNUNG
Reinigen und Desinzieren Sie das Verneblerset wie unter „Reinigung und Pege“ beschrie-
ben, um eine mögliche Infektion durch verunreinigte Teile zu vermeiden! Zusätzlich müssen
allgemeine Hygienemaßnahmen wie die Desinfektion der Hände, die hygienische Handhabung
der Medikamente etc. eingehalten werden.
HINWEIS
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt vor Beginn der Therapie über die Länge, Dosierung und Häugkeit
der Anwendung. Je nach Therapieziel (z. B. Behandlung der Lunge = Mundstück-Anwendung
oder Behandlung des Nasen-Rachen-Raumes = Masken-Anwendung) sollte die Anwendungsart
gewählt werden. Beraten Sie sich auch hierzu mit Ihrem Arzt.
HINWEISE
- Vergewissern Sie sich, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind. Die Schlauchanschlüsse
müssen fest am Luftauslass des Kompressors und am Verneblerset stecken.
- Achten Sie darauf, keine Inhalationslösung zu verschütten.
- Nutzen Sie die Verneblerhalterung 8 für das temporäre Lagern des Verneblersets.
HINWEISE
- Sie sollten die Verneblereinheit möglichst senkrecht halten. Eine geringe Schräglage beein-
usst die Anwendung jedoch nicht (auslaufsicher). Für eine volle Funktionsfähigkeit achten
Sie bei der Inhalation darauf, dass Sie das Gerät nicht weiter als 45° je Richtung kippen.
- Sie können die Wirkung der Therapie verbessern, wenn Sie nach dem Einatmen die Luft kurz
anhalten. Dies ist aber für einen generellen Therapieerfolg nicht notwendig. Wichtig ist, dass
Sie ruhig und entspannt bleiben, während Sie gleichmäßig ein- und ausatmen. Inhalieren Sie
nicht zu schnell. Wenn Sie eine Pause machen möchten, unterbrechen Sie kurz.
WARNUNG
- Eine Inhalationsanwendung sollte 20 Minuten nicht überschreiten. Wird der Kompressor
länger betrieben, besteht die Gefahr der Überhitzung und von Fehlfunktionen. Nach der
Benutzung lassen Sie das Gerät für mindestens 40 Minuten abkühlen.
- Vermeiden Sie eine Abdeckung / Blockierung der Lüftungsschlitze und des Luftlters.
HINWEISE
- Bei Verwendung der Maske bzw. des Nasenadapters verbleibt eine größere Aerosolmenge an
der Schleimhaut im Nasen-Rachen-Raum als bei der Anwendung mit dem Mundstück.
- Nachdem das Mundstück eine Zeit lang benutzt wurde, kann es dazu kommen, dass sich bei
Gebrauch einige Tropfen Lösungsmittel im Ansatzrohr des Mundstücks ansammeln. Das hat
jedoch keinen Einuss auf Betrieb und Funktion des Gerätes. Entfernen Sie die Tropfen
nach der Anwendung mit einem weichen Tuch.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass alle Einzelteile frei von Restfeuchte sind, bevor diese wieder zusam-
mengesetzt werden. Legen Sie die Einzelteile nach der Desinfektion auf eine trockene, saubere
und saugfähige Unterlage und lassen sie alle Teile vollständig trocknen.
WARNUNG
-
Benutzen Sie ausschließlich neue medisana Originallter, die für dieses Produkt geeignet sind.
- Waschen Sie den Filter nicht aus.
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Gerät und Bedienelemente
Kompressoreinheit
1 Geräte-Anschluss für Luftschlauch 2 Luftlter (mit Abdeckung)
3 Ein/Aus-Schalter 4 Tragegri󰀨 5 Verriegelung für Staufach-
deckel 6 Staufach 7 Lüftungsschlitze 8 Verneblerhalterung
9 Deckel für Netzkabelfach 0 Staufachdeckel
Verneblerset
q Vernebler-Anschluss für Luftschlauch w Verneblertank
e Stutzen r Zerstäuberkopf (blau, Partikelgröße 3,5 - 4,5 µm)
t Vernebleroberteil z Verbindungsstück für Mundstück und Na-
senadapter u Luftschlauch i Erwachsenenmaske mit Masken-
verbindungsstück o Kindermaske mit Maskenverbindungsstück
p Nasenadapter für Erwachsene a Nasenadapter für Kinder
s Mundstück d Ersatz-Luftlter f Ersatz-Sicherungen
g Zerstäuberkopf (rot, Partikelgröße 4,5 - 6,0 μm)
h Zerstäuberkopf (gelb, Partikelgröße 3,0 - 4,0 μm)
HINWEIS
Im Lieferumfang sind zwei zusätzliche Zerstäuberköpfe enthalten. Sie
haben so die Möglichkeit, jeweils einen der insgesamt drei Köpfe (blau,
rot oder gelb) auf dem Stutzen zu platzieren - dies erlaubt eine noch gezieltere
Anwendung. Partikelgrößen von ca. 4,5 bis 6,0 μm (roter Zerstäuberkopf) eignen
sich insbesondere für die Anwendung im Mund- und Rachenraum, z. B. bei Kehl-
kopfentzündungen. Partikelgrößen von ca. 3,5 bis 4,5 μm (blauer Zerstäuberkopf)
sind besser geeignet für die Atemwege und die obere Lunge bei z. B. Bronchitis
und kleinere Partikelgrößen von ca. 3,0 bis 4,0 μm (gelber Zerstäuberkopf) sind
ideal für die Anwendung tief in der Lunge, z. B. bei Asthma. Fragen Sie Ihren Arzt,
welche Partikelgröße für Ihre persönliche Situation am besten geeignet ist.
r / g h
54530 IN 550 14-May-2024 Ver. 3.7
Diese Gebrauchsanweisung gehört zu diesem Gerät. Sie
enthält wichtige Informationen zur Inbetriebnahme und
Handhabung. Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig. Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu
schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
WARNUNG
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
ACHTUNG
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um
mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
HINWEIS
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinforma-
tionen zur Installation oder zum Betrieb.
Geräteklassikation:
Typ BF
Schutzklasse II Wechselstrom
LOT-Nummer Serien-Nummer
Hersteller Herstellungsdatum
Medizinprodukt
Importeur
Bevollmächtigter EU-
Repräsentant
SN
Zeichenerklärung
~Vor Nässe schützen
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
21
Recyclingsymbole / Codes: Diese die-
nen dazu, über das Material und seine
sachgerechte Verwendung sowie Wie-
derverwertung zu informieren.
Eindeutige Geräte-
Identikation
Temperaturbereich
Umgebungsdruckbe-
grenzung
Luftfeuchtigkeitsbe-
reich
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development
Area 226009 Nantong City, PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DEUTSCHLAND
Supplier Type: NB-210C
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Ei󰀨estraße 80, 20537 Hamburg, DEUTSCHLAND
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
Read the instruction manual carefully before using this device,
especially the safety instructions, and keep the instruction manu-
al for future use. Should you give this device to another person, it
is vital that you also pass on these instructions for use.
GB IMPORTANT INFORMATION! RETAIN FOR FUTURE USE!
Safety Information
Use the device only according to its intended purpose as specied in the instruction manual. The warranty will be invalidated
if used for purposes other than those for which it is intended.
Any application other than the herewith described is improper and therefore considered dangerous. If the appliance is not
used according to the instructions, the user is liable for the safe operation of the unit.
A single inhalation application should not exceed 20 minutes.
Only use genuine accessories and spare parts provided by the manufacturer.
Use only liquid medications that have been approved for use in inhalation therapy. Before starting therapy, discuss the length,
dosage, frequency of use and the selection of the medication with your doctor or pharmacist.
Do not use only water in the nebulizer for nebulizing purposes.
This device is not designed to be used by persons (including children) with limited physical, sensory or mental abilities, or by
persons with insu󰀩cient experience and/or knowledge, unless under observation by a person responsible for their safety, or
unless they have been instructed in the use of the device.
Children must be supervised to ensure that they do not play with the device.
Small parts (e.g. the air lter) can be swallowed. Therefore keep and dispose of all small parts out of reach of children.
Do not use or store the appliance, where it may be exposed to noxious fumes or volatile substances.
Do not operate the device in the vicinity of anaesthetic mixtures, that are inammable in air or oxygen.
Avoid contact with pointed or sharp objects.
Do not block the ventilation slots 7. Never place the device where the ventilation slots may be obstructed during operation.
Do not cover the compressor with a blanket or towel etc, during use.
Do not block the air lter cover 2.
Do not insert objects or parts of the body (ngers etc.) into the intertior of the unit.
Do not run the appliance on carpets or in very dusty environments (e.g. under the bed).
The nebulizer is not suitable for using in respiration systems for anaesthesia or for articial respiration systems.
Never use the device whilst taking a bath or shower.
Do not use the device at temperatures over +40°C.
Do not leave the device outside or in a humid environment. The device is not protected against the ingress of liquids.
Store and operate the appliance only in places where a solid stand is given and where the unit cannot fall. There is a danger
of hurts or fractures to anyone or anything below if it falls.
Do not operate the device in the vicinity of high-frequency electromagnetic transmitters.
Never touch the mains cable with wet hands.
Do not operate the unit with a damaged cord or plug.
To completely isolate the unit from the power source unplug the plug from the power source.
Hoses and wirings of the device need to be laid in that way, that there is no risk of stumbling, that these are not bended and
that the risk of strangulation is completely excluded.
Do not run the power cord over sharp edges or allow it to be pinched; do not run the appliance nearby heat sources.
To avoid the risk of electric shock, immediately pull out the plug from the power source:
- if a malfunction occurs during operation
- after each use
- before each cleaning or maintenance.
Do not wind the power cord around the main unit.
If the mains cable is damaged, it may only be replaced by medisana, an authorized dealer or suitably qualied service
personnel.
Take care to ensure that no water gets inside the device. In case the unit comes in contact with humidity, immediately unplug
the power plug and contact the service centre.
When cleaning, do not hold the device under running water.
Do not attempt to repair the device yourself in the event of a malfunction. Repairs should only be carried out by authorised
service centres.
Do not carry or leave the nebulizer kit while the nebulizer tank contains medication.
Avoid shocks and do not drop the unit.
Do not use the appliance on animals.
Never use the appliance if you are feeling tired or dizzy.
Consult your family doctor before using the device if you have diabetes or other illnesses.
Pregnant women should observe the necessary precautions and their personal circumstances; consult your doctor if neces-
sary.
Do not use the device if the application will come into contact with bruises, burns, inammations, rashes, wounds or sensi-
tive areas.
The treatment should be pleasant. Stop using the device and consult your doctor if you feel pain or using the device is un-
pleasant.
before use
Disinfect all parts of the nebulizer kit including mouthpiece and mask before rst use, after each use and after a long period
of non-usage (see „Cleaning and maintenance“).
After disinfection, all parts of the nebulizer kit need to be rinsed with clear, boiled water.
Check before each use, if the case, the power cord, the plug, the air tube u and the air tube connections (1 and q) are
intact and if the appliance is working normally.
If the unit is visibly damaged or if you assume a defect, do not use the appliance, unplug the power plug and contact the
service centre.
Before connecting the device to your power supply, please ensure that the supply voltage stated on the rating plate is com-
patible with your mains supply. Do not use multi sockets or extension cables.
Do not ll more than 10 ml of a suitable inhalation liquid into the nebulizer tank.
Before using the device, make sure that all parts are correctly assembled.
Make sure that the air lter 2 is clean.If the air lter has changed colour, or has been used on average for more than 60
days, replace it with a new one. Make sure, it is correctly mounted.
In order to avoid that the air tube looses during use, make sure that the air tube u is securely attached to the compressor
(main unit) and nebulizer kit through the respective connections (1 and q). Twist the airtube plug slightly when inserting it
into the connectors.
during use
Always use fresh medication each time.
Do not block the openings of the inhalation top t.
Hold the device as upright as possible and do not shake it while in use.
When using this device, there will be some noise and vibration caused by the the compressor. This is normal and does not
indicate a malfunction.
after use
Never dry the appliance in microwave ovens or with a hairdryer.
Store the device and all parts only in completely dry and empty state in a dry and clean location.
Always dispose of any remaining medication after use. All parts have to
be cleaned and disinfected thoroughly, please refer to chapter „Cleaning and maintenance“.
Do not store the device with a creased or twisted air tube u.
Intended use
The medisana Inhalator IN 550 is suitable for the temporary oral or nasal inhalation therapy with nebulised medication in
private households. The unit must only be used by patients, who became familiar with the usage of the device with a recom-
mended or prescribed (by a doctor or pharmacist) liquid medication.
The user needs to read and understand these instructions of use and needs to understand the general machine operation.
Always pay attention to the notes in the accompanying information for the medication to be inhaled and follow the instuctions
of your doctor or pharmacist.
Contraindications
The medisana Inhalator IN 550 is only designed to be used by patients, who are able to breath by themselves and are
conscious.
The appliance is not suitable for patients, who breathe through a surgical opening in the windpipe (tracheostoma).
DE/GB
GB Instruction manual - Inhalator IN 550
Device and controls
Compressor unit
1 Connection for air tube 2 Air lter (with cover) 3 On/O󰀨-
Switch 4 Carry handle 5 Latch for storage compartment lid
6 Storage compartment 7 Ventilation slots 8 Nebulizer kit hol-
der 9 Mains cable compartment lid 0 Storage compartment lid
Nebulizer kit
q Connection for air tube (on nebulizer) w Nebulizer tank
e Nozzle r Vaporizer head (blue, particle size 3.5 - 4.5 μm)
t Inhalation top z Connection tube for mouthpiece and nose
adaptor u Air tube i Adult mask with mask connection tube
o Child mask with mask connection tube p Nose adaptor for
adults a Nose adaptor for children s Mouthpiece d Repla-
cement air lter f Replacement fuses g Vaporizer head (red,
particle size 4.5 - 6.0 μm) h Vaporizer head (yellow, particle size
3.0 - 4.0 μm)
WARNING
Danger of infection from contaminated nebulizer! Follow the hygiene regulations (e.g. tho-
roughly washing the hands) before each use and make sure that the nebulizer has been cleaned
and disinfected before rst and after each use according to point „Cleaning and maintenance“.
Items supplied and packaging
Please check rst of all that the unit is complete and is not damaged in any way. If in doubt, do not use the appliance. Send it
to a service point. The following parts are included:
- 1 medisana Inhalator IN 550 with nebulizer kit and air tube, 1 mouthpiece, 1 nose adaptor for adults, 1 nose adaptor for
children, 1 adult mask and 1 child mask
- 5 replacement air lters - 2 additional vaporizer heads (ret and yellow) - 2 replacement fuses
- 1 Instruction manual
The packaging can be reused or recycled. Please dispose properly of any packaging material no longer required. If you
notice any transport damage during unpacking, please contact your dealer without delay.
Preparing for inhalation
1. Rotate the inhalation top t counterclockwise to remove it from the nebulizer tank w.
2. Place the vaporizer head r on the nozzle e.
3. Fill in the correct amount (min. 2 ml and max. 10 ml) of prescribed medication into the nebulizer tank w. If you have overlled
the tank, pour all the liquid out and clean the nebulizer kit as described in „Cleaning and maintenance“.
4. Rotate the inhalation top t clockwise to properly x it on the nebulizer tank w.
5a. Plug either the mouthpiece s, or a nose adaptor (p or a) with the connection tube for mouthpiece and nose adaptor z
onto the inhalation top. Therefore the connection tube z needs to be put onto the nozzle on the upper part of the inhalation
top t with the longer end. Then the mouthpiece s or the nose adaptor (p or a) needs to be connected to the shorter
end of the connection tube w.
5b. Alternatively, you may use the adult or child mask (i oder o) for the inhalation. Therefore you need the mask connection
tube instead of the connection tube z. Make sure, the power switch 3 is turned o󰀨 („O“). Connect the power plug to the
mains outlet and place one end of the air tube u rmly over the connection for air tube 1 of the compressor. Place the
other end over the appropriate connection for air tube q of the nebulizer kit.
Perform inhalation: Sit as upright as possible.
a) Inhalation using the mouthpiece:
Enclose the mouthpiece s completely with your lips. Switch on the device by pressing the ON/OFF switch 3 („I“). The nebu-
lizer starts to generate a visible nebulization (aerosol). Now breathe in slowly and deeply through your mouth and out through
your nose. If you need a break, stop using the device for a short time and take the mouthpiece s out of your mouth. Then put
it into your mouth again (lips enclosing it tightly) and breathe slowly in and out again.
b) Inhalation using the mask resp. the nose adaptor:
Alternatively, a child inhalation mask o, an adult inhalation mask i and nose adaptors (p and a) are supplied with the
device. These can be used for inhaling aerosol through the nose (preferrably for the upper respiratory tract). This method is
particularly suitable for children.
Mask: Hold the mask pressed lightly over your nose. Make sure, that the mask seals around the nose without being too tight.
Nose adaptor: Carefully guide the two tubings into the nose and hold there throughout the whole inhalation use.
Switch on the device by pressing the ON/OFF switch 3 („I“). The nebulizer starts to generate a visible nebulization (aerosol).
Now breathe in slowly and deeply through your nose. Afterwards, breathe out again slowly.
Finish inhalation
After terminating the inhalation, switch o󰀨 the device by pressing the ON / OFF switch 3 („O“), even if you have not used up
all the inhalant. Pour out the rest of the inhalant. Do not use it again. Clean the device immediately after each use (also refer
to „Cleaning and maintenance“).
Cleaning and maintenance
Follow the below steps for cleaning and disinfection before rst use, after each use and if the device has not been used for a
longish period of time (approx. 4 weeks).
Cleaning
1. Make sure that the unit is switched o󰀨 and the power plug is unplugged from the outlet.
2. Remove the air tube u from the nebulizer kit and disassemble the nebulizer kit. Empty out any residue in the nebulizer
tank. In order to help reduce water pollution, do not dispose of the medication residue in the waste water system. Wipe it
up with tissues and dispose of the tissues with non-recyclable waste.
3. Rinse all parts of the nebulizer kit with warm water (approx. 40°C) and some detergent. Afterwards rinse all parts with warm
water (approx. 40°C without any detergent) again. The nebulizer parts now need to be disinfected - please refer to the
chapter „Disinfection“.
4. Clean the compressor case with a soft, damp cloth. Do not use any aggressive substances for cleaning, such as scouring
cream or other detergents, as these may damage the surfaces.
Disinfection
1. Before disinfecting the nebulizer parts, follow the steps under „Cleaning“.
2. To disinfect, you can use alcohol or other common alcohol-based disinfectant sprays. Make sure that no disinfectant resi-
dues are left behind on the attachments to ensure safe inhalation when next used.
3. Allow all parts to dry thoroughly for about 4 to 5 hours. Additionally the nebulizer unit should be agitated several times to
remove remaining drops of water.
Care of the air tube
1. After each use, check the air tube u for condensation.
2. Is condensation present, pull the air tube o󰀨 the nebulizer and let the compressor run, until all moisture has been removed
by the airstream (but not longer than 20 minutes!). In this way you avoid a bacterial contamination caused by residual
moisture.
3. Do not clean the air tube with cleaning or disinfecting solutions. If the outside of the air tube is dirty, wipe it clean with a soft
cloth moistened with water or mild detergent. If the inside of the air tube shows soilings, it must be replaced.
Filter replacement
In case of visible soilings (e.g. color deviances) or humidity, but latest every 60 days, the air lter 2 should be changed.
Therefore please proceed as follows:
1. Remove the air lter cover 2.
2. Remove the old air lter, e.g. with a new toothpick.
3. Insert the new air lter and put the air lter cover back into its place.
Life cycle:
If the device is used 10 times a day with each 20 minutes of inhalation at room temperature (25°C), the expected life cycle of
the compressor is 3 years. The accessories show a di󰀨erent expected life cycle:
Nebulizer unit: 100 days / Mouthpiece & Nose adaptor: 3 months / Air tube: 1 year / Air lter: 2 months / Mask: 1 year
Troubleshooting
Problem: Device is not working after switching on.
Possible cause: The plug is not correctly connected to the mains outlet.
Solution: Switch o󰀨 the device („O“) and connect the mains plug to a corresponding outlet. Do not use extension cords etc.
Switch on the device.
Problem: No nebulization.
Possible cause: Vaporizer head is missing or no / resp. too less medication in the nebulizer tank.
Solution: Assemble the nebulizer kit in the correct way. Fill in medication (min. 2 ml / max. 10 ml) into the nebulizer tank.
Problem: No nebulization or low nebulization rate.
Possible cause: The nebulizer kit is not correctly assembled or is tilted at an incorrect angle. The air tube is not correctly at-
tached or is folded or damaged.
Solution: Follow the instructions in chapter „Preparing for inhalation“. Pay attention, that the device is not tilted at an angle
greater than 45° in any direction. Check the correct connection of the air tube on the compressor unit and on the nebulizer kit.
The air tube must not be folded, kinked or bent. Replace the air tube if damaged.
Problem: The device gets very hot.
Possible cause: The device is covered or has been used for more than 20 minutes.
Solution: Do not cover the device. Allow the device to cool down for at least 40 minutes.
Changing the fuses
2 fuses (type T1AL, 250V~) are built into the compressor unit to protect the electrical components. Make sure that the unit is
only operated on power connections that comply with the specications in the Technical Data chapter. If it becomes necessary
to replace the fuses, proceed as follows:
1. Open the cover for the mains cable compartment 9 on the back of the compressor.
2. By simultaneously turning counterclockwise (e.g. with a screwdriver) and pushing in the securing covers (see marking in
the illustration), open the securing chambers.
3. Replace the fuses with new fuses of the same type and close the covers.
Directives / norms
MDR (EU) 2017/745 (Regulation (EU) of the European Parliament and of the Council on Medical Devices),
EN 13544-1: 2007 (Respiratory therapy equipment - Part1: Nebulising systems and their components),
EN 60601-1-2 (standard for electromagnetic compatibility, see seperate enclosure).
Disposal
This product must not be disposed of together with domestic waste. All users are obliged to hand in all electrical or
electronic devices, regardless of whether or not they contain toxic substances, at a municipal or commercial collec-
tion point so that they can be disposed of in an environmentally acceptable manner. Consult your municipal author-
ity or your dealer for information about disposal.
Technical specications
Name and model: medisana Inhalator IN 550 (model: NB-210C)
Power supply: 230V~ 50Hz.
Current consumption: 0,6A
Jet ow: 4 - 7 l/min
Max. lling volume: 10 ml
Particle size: 3,5 – 4,5 μm (blue vaporizer head)
Min. nebulizing output: 0.2 ml/min.
Sound level: ≤ 65 dB
Compressor pressure range: > 205 kPa
Operation pressure range: 100 – 190 kPa
Operating conditions: +5°C – +40°C, rel. humidity 15 % – 90 %, ambient pressure 700 hPa – 1060 hPa
Storage conditions: −25°C – +70°C, rel. humidity 15 % – 90 %, ambient pressure 700 hPa – 1060 hPa
Weight / Dimensions LxWxH approx.: 2.0 kg / 33 x 20 x 13.8 cm
Article no. / EAN number: 54530 / 4015588 54530 6
Spare parts: Art. 54524 Connection tube for mouthpiece and nose adaptor
Art. 54525 Air lter and nebulizer unit
Art. 54526 Mouthpiece and nose adaptor
Art. 54527 Air tube
Art. 54528 Child mask
Art. 54529 Adult mask
Art. 54531 Set of vaporizer heads (red,yellow, blue)
The current version of this instruction manual can be found under www.medisana.com
Warranty and repair terms
Your statutory warranty rights are not restricted by our guarantee below. Please contact your dealer or the service centre in
case of a claim under the warranty. If you have to return the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the
defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for medisana products is three years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date
of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service
centre.
d. Spare parts which are subject to normal wear and tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is
accepted as a warranty claim.
The service centre address is shown on the attached leaet.
WARNING
Please ensure that the polythene packing is kept away from the reach of children!
Risk of su󰀨ocation!
WARNING
Clean and disinfect the nebulizer kit as described under „Cleaning and maintenance“ in order
to avoid a possible infection by contaminated parts!
Additionally general hygiene regulations (e.g. thoroughly washing the hands, hygienic hand-
ling of the medication) must be observed.
NOTE
Before starting therapy, discuss the length, dosage and frequency of use with your doctor.
The method of use should be appropriate to the aim of the therapy (e.g. lung treatment = use
of mouthpiece and treatment of the nasal-pharyngeal area = use of mask). Consult your doctor
about this aspect as well.
NOTES
- Make sure that all parts are rmly connected to each other. The air tube needs to be securely
attached to the compressor (main unit) and nebulizer kit.
- Take care not to spill any medication.
- Use the nebulizer kit holder 8 as a temporary holder for the nebulizer kit.
NOTES
- Hold the nebulizer kit as upright as possible. A slight tilt does not a󰀨ect its use (leakage
proof). However, take care during inhalation not to tilt the device more than 45° in any
direction.
- You can improve the e󰀨ectiveness of the therapy, if you hold your breath for a short time
after breathing in. However, this is not necessary for general success of the therapy. It is
only important that you keep quiet and relaxed while breathing in and out regularly.
Do not inhale too fast. If you need a break, stop using the device for a short time.
WARNING
- An inhalation application should not exceed 20 minutes. Do not leave the compressor on for
a long period of time. This could result in the compressor overheating or malfunctioning.
After use, wait at least 40 minutes for the device to cool down.
- Do not block the ventilation slots or the air lter on the compressor.
NOTES
- A larger amount of aerosol remains on the mucosa of the nasal pharynx when using the
mask resp. the nose adaptor than when using the mouthpiece.
- Once you have used the mouthpiece for a certain time, several drops of inhalant solution
may gather in the attachment pipe. However, this does not a󰀨ect the operation and function
of the device. Wipe o󰀨 the drops with a soft cloth after use.
WARNING
Always make sure that all parts are properly dried out, before you assemble them. Lay all parts
on a dry, clean and absorbent cloth after disinfection and allow them to dry thoroughly.
WARNING
-
Only use original air lters from medisana, which are suitable for this device.
- Do not wash out the lter.
In accordance with our policy of continual product improvement, we reserve the right to make technical
and optical changes without notice.
NOTE
Two additional vaporizer heads are included in the scope of delivery. You
have the option of placing one of the three heads (blue, red or yellow) on
the nozzle - this allows even more targeted application. Particle sizes of approx.
4.5 to 6.0 μm (red vaporizer head) are particularly suitable for use in the mouth and
throat area, e.g. for laryngitis. Particle sizes of approx. 3.5 to 4.5 μm (blue head)
are more suitable for the respiratory tract and upper lung in e.g. bronchitis and
smaller particle sizes of approx. 3.0 to 4.0 μm (yellow head) are ideal for use deep
in the lungs, e.g. in asthma. Ask your doctor which particle size is best for your
personal situation.
r / g h
0123
This instruction manual belongs to this device.
It contains important information about starting up and
operation. Read the instruction manual thoroughly.
Non-observance of these instructions can result in serious
injury or damage to the device.
WARNING
These warning notes must be observed to prevent any
injury to the user.
CAUTION
These notes must be observed to prevent any
damage to the device.
NOTE
These notes give you useful additional information
on the installation or operation.
Device classication:
type BF
Protection class II Alternating current
LOT number Serial number
Manufacturer Date of manufacture
Medical device
Importer
EU authorized
representative
SN
Explanation of symbols
~Keep dry
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
Recycling symbols / codes:
These are used to provide information
about the material and its proper use
and recycling.
Unique device
identication
Temperature
range
Ambient pressure
limitation
Humidity range
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
21
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development
Area 226009 Nantong City, PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, GERMANY
Supplier Type: NB-210C
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Ei󰀨estr. 80, 20537 Hamburg, GERMANY
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
Lees de gebruiksaanwijzing, in het bijzonder de veiligheidsin-
structies, zorvuldig door vooraleer u het apparaat gebruikt en be-
waar de gebruiksaanwijzing voor verder gebruik. Als u het toestel
aan derden doorgeeft, geef dan deze gebruiksaanwijzing absoluut
mee.
NL BELANGRIJKE AANWIJZINGEN! ABSOLUUT BEWAREN!
Veiligheidsmaatregelen
Dit instrument mag alleen worden gebruikt voor de toepassing die in deze gebruiksaanwijzing beschreven is. In het geval dat
het instrument aan zijn eigenlijke bestemming wordt ontrokken, vervalt de garantieclaim.
Elke andere toepassing dan het hier beschreven doelmatig gebruik is niet toegelaten en gevaarlijk. Bij ondoelmatig gebruik
ligt de verantwoordelijkheid voor de veilige werking van het apparaat bij de gebruiker.
De duur van een enkel gebruik mag niet meer dan 20 minuten duren.
Gebruik alleen originele hulp- en vervangingsonderdelen van de fabrikant.
Gebruik alleen medicatie in vloeibare vorm, geschikt voor inhalatie therapie. Voordat u begint met een behandeling met het
apparaat, raadpleegt u uw arts of apotheker voor de gebruiksduur, dosering, de frequentie van gebruik en de selectie van
de medicatie.
Gebruik geen puur water voor de verneveling.
Dit toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaci-
teiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden, tenzij ze door een voor hun veiligheid bevoegde persoon
gecontroleerd worden of tenzij ze van deze persoon instructies kregen hoe het toestel gebruikt moet worden.
Kinderen moeten in het oog gehouden worden om er zeker van te zijn dat ze niet met het toestel spelen.
Kleine onderdelen zoals bv. de luchtlter, kunnen worden ingeslikt. Kleine onderdelen moeten veilig worden opgeborgen en
uit de buurt van kinderen worden gehouden.
Apparaat niet gebruiken of opbergen op plaatsen waar mogelijk giftige dampen of vloeibare substanties kunnen vrijkomen.
Gebruik het apparaat niet in de nabijheid anesthesiepreparaten die ontvlambaar zijn door contact met lucht of zuurstof.
Vermijd het contact met spitse of scherpe voorwerpen.
Zet het apparaat niet op een plaats waar de ventilatieopeningen 7 worden geblokkeerd en leg geen voorwerpen op het
apparaat (bijv. handdoeken, dekens, enz.).
Luchtlterafdekking 2 nooit blokkeren.
Steek geen voorwerpen of lichaamsdelen (vingers, enz.) in de binnenkant van het apparaat.
Het apparaat niet op sto󰀩ge tapijten of in sterke verstofte omgeving (zoals onder het bed) bedienen.
De vernevelaar ist niet geschikt voor gebruik in anesthesieademhalingssystemen of longbeademingssystemen.
Gebruik het instrument nooit bij het douchen of baden.
Gebruik het apparaat niet in een omgeving met meer dan 40 C° kamertemperatuur.
Laat het toestel niet buiten of in een vochtige omgeving staan. Het toestel is niet waterdicht.
Gebruik of bewaar het apparaat op een plaats waar het veilig kan staan en stel zeker dat het niet kan vallen. Dit kan leiden
tot verondings- en beschadigingsgevaar voor personen en voorwerpen.
Gebruik het apparaat niet in de buurt van hoog-frequente elektromagnetische zenders.
Voedingskabel nooit met natte handen aanraken.
Apparaat niet gebruiken met defecte voedingskabel of voedingsstekker.
Door het uitrekken van de voedingsstekker uit het stopcontact kan het apparaat volledig van de stroomverzorging worden
ontdaan.
De slangen en leidingen van het apparaat moeten zo neergelegd worden dat u er niet over kunt struikelen, ze zijn niet geknikt
en het wurgingsgevaar is uitgesloten.
Voedingsstekker niet over scherpe kanten trekken; niet inklemmen en niet gebruiken in de buurt van hittebronnen.
Om het risico op elektrische schokken te vermijden, trekt u de stekker uit het stopcontact:
- Bij eventuele storingen tijdens het gebruik
- Na elk gebruik
- Voor het reinigen en onderhoud.
Draai de voedingskabel niet rond het apparaat.
Als het netsnoer beschadigd is, mag het enkel door medisana, een daartoe bevoegde specialist of door een overeenkomstig
gekwaliceerd persoon worden vervangen.
Zorg ervoor dat er geen water in de binnenkant van het apparaat kan dringen. Als het apparaat eenmaal in aanraking komt
met vocht, onmiddellijk de stekker uit het stopcontact trekken en contact opnemen met het servicecentrum.
Houd het apparaat voor het reinigen nooit onder stromend water.
Het instrument mag in geval van een storing niet door u gerepareerd worden. Reparaties van het instrument dienen alleen
door geautoriseerde serviceafdelingen te worden uitgevoerd.
Transporteer de vernebelaar niet en verlaat deze nooit uit het oog als er nog aërosol medicatie in de vernevelaar-tank aan-
wezig is.
Apparaat niet door elkaar schudden en laat het niet vallen.
Gebruik het apparaat nooit voor dieren.
Gebruik het apparaat nooit bij vermoeidheid of duizeligheid.
Neem in het geval van diabetes of andere ziektes contact op met uw huisarts voordat u het instrument gebruikt.
Zwangeren dienen de nodige veiligheidsmaatregelen in acht te nemen en op hun individuele belastbaarheid te letten. Neem
zo nodig contact op met uw huisarts.
Gebruik het toestel niet als er binnen het gebruiksbereik zwellingen, brandwonden, infecties, huiduitslag, wonden of gevoe-
lige plekken aan te wijzen zijn.
Behandeling moet aangenaam zijn. Als u pijn voelt of de toepassing onaangenaam is, staak dan het gebruik en neem contact
op met uw arts.
Alvorens het starten met het gebruik
Desinfecteer alle delen van het vernevelaar-set inclusief mondstuk en masker voor het eerste gebruik en later na elk gebruik
en wanneer het langer niet in gebruik wordt genomen, zie toelichting onder „Reiniging en onderhoud.“
Na desinfectie, alle delen van de vernevelaar met helder afgekookt water afspoelen.
Voor elk gebruik, de behuizing, voedingskabel, stekker, luchtslang u en de slangaansluitinsopeningen (1 en q) controle-
ren op schade en ervoor zorgen dat het apparaat goed werkt.
Als het apparaat zichtbaar beschadigd is of als u vermoedt dat er een defect is, kan de inhalator niet in werking worden
gesteld. Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en neem contact op met het servicecentrum.
Voordat u het apparaat aansluit op het stroomnet, zorgt u er dan voor dat de op het typeplaatje aangegeven spanning met
deze van uw elektriciteitsnet overeenkomt. Gebruik geen multistopcontacten of verlengsnoeren.
Vul het reservoir van de vernevelaar nooit met meer dan 10 ml van de geschikte inhalatievloeistof.
Zorg ervoor dat alle onderdelen goed zijn gemonteerd voor gebruik.
Zorg ervoor dat de luchtlter 2 schoon is. Indien de luchtlters kleurverandering vertonen of als de luchtlter 2 maanden
werd gebruikt, moet deze worden vervangen. Zorg ervoor dat deze correct wordt gemonteerd.
Om te voorkomen dat de luchtslang u tijdens de werking loskomt, zorgt u ervoor dat deze stevig werden aangesloten op de
vernevelaar. Indien nodig kan de slang lichtjes gedraaid worden bij het aansluiten.
tijdens het gebruik
Neem bij elk gebruik steeds nieuwe aërosol medicatie.
Blokkeer nooit de openingen van het bovenste deel van de vernevelaar t.
Gebruik de vernevelaar mogelijk in een verticale positie. Niet schudden tijdens het gebruik.
Tijdens gebruik treedt door de compressorfunctie een vibratie en een ruis op. Dit is normaal en duidt niet op een storing.
na gebruik
Droog het apparaat nooit in een magnetron of met een haardroger.
Bewaar het apparaat en alle onderdelen in volledig gedroogde en geleegde toestand op een droge en schone plaats.
Na inhalatie moet elk residu van het aërosol medicatie worden verwijderd. Alle delen moeten grondig worden gereinigd en
gedesinfecteerd, zie toelichting onder „Reiniging en onderhoud“.
Bewaar het apparaat niet met een geknikte of verdraaide luchtslang u.
Doelmatig gebruik
De medisana inhalator IN 550 is voor de orale of nasale inhalatietherapie met medicamenteuze aerosol bestemd voor het thuisgebruik.
Het toestel mag enkel worden gebruikt door patiënten, die met de functie van het toestel voldoende vertrouwd zijn en enkel met een door
de arts of apotheek voorgeschreven resp. aanbevolen, vloeibaar geneesmiddel.
De gebruiker moet voor gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen en de inhoud en bediening van het apparaat begrijpen.
Houd steeds rekening met de aanwijzingen in de begeleidende informatie bij de inhalatiegeneesmiddelen of volg de instructies van uw
arts of apotheker.
Tegenaanwijzingen
De medisana inhalator IN 550 mag alleen worden gebruikt door personen die zelfstandig kunnen ademen en bij bewustzijn zijn.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruikers die via een operatief geopende luchtpijp (tracheostoma) ademen.
NL/FR
NL Gebruiksaanwijzing - Inhalator IN 550
WAARSCHUWING!
Risico op infectie door verontreinigde vernevelaar! Let voor gebruik steeds op de algemene
hygiëne maatregelen (zoals het grondig wassen van de handen) en zorg ervoor dat dat de ver-
nevelaar volg. de „Reiniging en onderhoud“ instructies voor en na elk gebruik wordt gereinigd
en ontsmet!
Levering en verpakking
Gelieve eerst te controleren of het instrument volledig is en volledig vrij van beschadigingen is. In geval van twijfel neemt u het
apparaat niet in gebruik en zendt u het naar een servicepunt. Bij de levering horen:
- 1 medisana Inhalator IN 550 met vernevelaarset en luchtslang, 1 mondstuk, 1 neusadapter voor volwassenen,
1 neusadapter voor kinderen, 1 masker voor volwassenen en 1 masker voor kinderen
- 5 reserve luchtlters - 2 extra verstuiverkoppen (rood en geel) - 2 reservezekeringen
- 1 gebruiksaanwijzing
Het verpakkingsmateriaal kan opnieuw worden gebruikt of gerecycled. Zorg ervoor dat het gebruikte verpakkingsmate-
riaal bij de daarvoor bestemde afvalverwerking terechtkomt. Indien u tijdens het uitpakken transportschade constateert,
neem dan direct contact op met uw leverancier.
Voorbereiding voor de inhalatie
1. Draai het bovenstuk van de vernevelaar t naar links en neem het van het reservoir van de vernevelaar w.
2. Plaats de verstuiver r op het aansluitstuk e.
3. Vul de door de arts of fabrikant aangewezen hoeveelheid inhalatievloeistof (inhoud minimum 2 ml en maximum 10 ml) in het
reservoir van de vernevelaar w. Als u het reservoir overvol gevuld hebt, maak het reservoir dan leeg en reinig de verneve-
laarset zoals aangegeven onder „Reiniging en onderhoud“.
4. Bevestig het bovenstuk van de vernevelaar t, door het naar rechts op het reservoir van de vernevelaar w te draaien totdat
de verbinding vastzit.
5a. Steek dan ofwel het mondstuk s of een neusadapter (p of a) met verbindingsstuk voor het mondstuk en neusadapter
z op het bovenstuk van de vernevelaar. Daarbij wordt het verbindingsstuk z met de langere zijde op het aansluitstuk op
de bovenzijde van het bovenstuk van de vernevelaar t geschoven en aansluitend het mondstuk s of de neusadapter (p
of a) in de korte zijde van het verbindingsstuk z geschoven.
5b. Als alternatief kunt u het masker voor volwassenen en kinderen (i of o) voor de inhalatie gebruiken. Hiervoor heeft u
het verbindingsstuk van het masker nodig in plaats van het verbindingsstuk z. Verzeker u ervan dat de aan-/uitschakelaar
3 zich in de positie Uit („O“) bevindt en steek de stekker in het stopcontact. Steek het einde van de luchtslang u vast op
de aansluiting van de luchtslang 1 van de compressor. Het andere uiteinde steekt u op de aansluiting van de luchtslang
q van de vernevelaarset.
Inhalatie uitvoeren: Gaat u zo recht mogelijk zitten.
a) Inhalatie met behulp van het mondstuk:
Omsluit het mondstuk s geheel met uw lippen. Druk op de Aan/uitschakelaar 3 om het instrument in te schakelen („I“). De
vernevelaar genereert een zichtbare nevel (Aerosol). Adem nu langzaam en diep via de mond in en via de neus weer uit. Als
u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even en neem het mondstuk s uit uw mond. Neem het opnieuw in de mond
(lippen omsluiten het dicht) en adem weer langzaam in en uit.
b) Inhalatie met masker en/of neusadapter:
Als alternatief op het mondstuk i zijn in de leveringsomvang een masker voor kinderen o, een masker voor volwassenen i,
alsook neusadapter (p en a) inbegrepen. Daarmee kan de aerosol via de neus worden ingeademd, wat een behandeling van
de bovenste luchtwegen mogelijk maakt. Deze toepassing wordt vooral door kinderen als aangenamer ervaren.
Masker: Houdt het masker licht over de neus gedrukt. Het masker hoeft de neus niet te omsluiten, er moet echter wel aange-
drukt worden. Neusadapter: Plaats de twee richels zachtjes in de neus openingen en houdt deze daar tijdens de inademing.
Zet het apparaat aan met de aan / uit-schakelaar 3 dus („I“). De vernevelaar produceert een zichtbare nevel (aerosol). Adem
nu langzaam en diep in door de neus. Adem vervolgens langzaam weer uit.
Inhalatie stoppen
Wanneer de inhalatie is voltooid, schakel het instrument dan uit door op de aan / uit--schakelaar 3 („O“) te drukken, zelfs
indien u niet het gehele inhalaat heeft verbruikt. Verwijder de resten inhalaat. Gebruik deze resten niet opnieuw. Reinig het
instrument direct na iedere toepassing (raadpleeg voor meer informatie „Reiniging en onderhoud“).
Reiniging en onderhoud
Voer de volgende stappen voor reiniging en desinfectie het eerste gebruik, na elk gebruik, en na een lange (ca. 4 weken)
periode van nietgebruik door.
Reiniging
1. Schakel het apparaat uit en trek de voedingsstekker uit het stopcontact.
2. Ontkoppel de luchtslang u van de vernevelaar-eenheid en haal de onderdelen van de vernevelaar uit elkaar. Werp over-
gebleven resten van geneesmiddelen in de vernevelaar-tank weg. Als onderdeel van de actieve waterbescherming moet de
residuen van geneesmiddelen niet naar het riool aopen, maar worden opgevangen met cellulose-doeken en bij het restafval.
3. Spoel alle onderdelen van het vernevelaar-set uit met warm water (40C°) en een beetje afwasmiddel. Dan moeten alle
onderdelen nagespoeld worden met warm water (ongeveer 40 ° C, zonder afwasmiddel). De delen van de vernevelaar
eenheid moet nu worden gedesinfecteerd - zie „Desinfectie“.
4. De compressor kunt u met een zachte, licht vochtige doek afkuisen. Gebruik geen bijtende sto󰀨en, zoals schuurmiddel of
andere middelen voor het reinigen. Dit kan de oppervlakte beschadigen.
Desinfectie
1. Voor het desinfecteren van de onderdelen van de vernevelaar, voert u de stappen uit zoals onder „Reiniging“ beschreven.
2. Voor desinfectie is het gebruik van alcohol of gebruikelijke alcoholische sproeimiddelen voor desinfectie mogelijk. Zorg
ervoor dat er geen resten van het ontsmettingsmiddel op de aansluitingen achterblijven om de volgende inhalatie niet in
het gedrang te brengen.
3. Laat de onderdelen drogen gedurende 4-5 uur. De vernevelaar-eenheid een paar keer schudden om waterdruppels sneller
te verwijderen.
Onderhoud van de luchtslang
1. Controleer na elk gebruik of er in de luchtslang u vochtigheid is neergeslagen.
2. Is dit het geval, trek deze dan van de vernevelaar af en laat de compressor zolang (maar nooit langer dan 20 minuten) lopen,
tot de vochtigheid door de luchtstroom werd gedroogd. U verhindert zo een besmetting door vochtigheid die achterblijft.
3. Reinig de slang niet met reinigingsmiddelen of andere desinfecteermethoden. Aan de buitenkant kunt u de slang met een
in mild zeepsop gedompelde doek afwrijven. Vertoont de slang verontreinigingen aan de binnenkant, dan moet hij worden
vervangen.
Filter vervangen
Bij eventuele zichtbare veronreiniging (bijv. kleurverandering) of vocht, maar ten minste elke 60 dagen, moet de luchtlter 2
in de compressor worden vervangen. Om dit te doen, gaat u als volgt te werk:
1. Verwijder de afdekking van het luchtlter 2.
2. Verwijder het oude lter bijv. met een nieuwe tandenstoker.
3. Plaats een nieuwe lter en plaats de afdekking opnieuw op haar oorspronkelijke positie.
Levensduur
Het toestel heeft, bij een frequentie-toepassing van 10 inhalaties van telk. 20 minuten per dag en bij kamertemperatuur (25 C°),
een levensduur van 3 jaar (compressor-eenheid). De bijhorende onderdelen hebben een verschillende levensduur: Verneve-
laar-eenheid: 100 dagen / Mondstuk & Neusadapter: 3 maanden / Luchtslang: 1 jaar / Luchtlter: 2 maanden / Masker: 1 jaar
Foutoplossing
Probleem: Compressor functioneert na het inschakelen niet.
Mogelijke reden: De stekker is niet correct op een contactdoos aangesloten.
Oplossing: Schakel het toestel uit („O“) en steek de stekker in een geschikte contactdoos. Gebruik geen verlengkabel enz.
schakel het toestel opnieuw in.
Probleem: Geen verneveling.
Mogelijke reden: Verstuiver ontbreekt of geen resp. te weinig inhalatieoplossing in het reservoir van de vernevelaar.
Oplossing: Steek de vernevelset correct in elkaar. Vul min. 2 en max. 10 ml inhalatieoplossing in het reservoir van de verne-
velaar.
Probleem: Geen of slechts weinig vernevelvermogen.
Mogelijke reden: De vernevelunit is niet correct in elkaar gestoken of wordt scheef gehouden. De luchtslang is niet correct
gemonteerd of bevat een knik of is defect.
Oplossing: Volg de instructies in hoofdstuk „Inhalatie voorbereiden“. Let er bij de inhalatie op dat u het toestel niet meer dan
45° in een richting kantelt. Controleer de correcte verbinding van de luchtslang op de compressor en vernevelunit. Hij mag niet
worden geknikt of plat gedrukt. Vervang de slang als hij beschadigd is.
Probleem: Het toestel wordt zeer warm.
Mogelijke reden: Het toestel is bedekt of loopt langer dan 20 minuten.
Oplossing: Het toestel niet bedekken. Laat het toestel 40 minuten lang afkoelen.
Zekeringen vervangen
In de compressoreenheid zijn ter bescherming van de elektrische componenten 2 zekeringen (type T1AL, 250V~) ingebouwd.
Zorg dat het apparaat alleen wordt gebruikt als het is aangesloten op een stroombron die overeenkomt met de specicaties die
vermeld staan in het hoofdstuk Technische gegevens. Wanneer de zekeringen moeten worden vervangen, gaat u als volgt te werk:
1. Open de deksel van het snoervak 9 aan de achterkant van de compressor.
2. Door de afdekkingen van de zekeringen tegen de wijzers van de klok in te draaien (bijv. met een schroevendraaier) en
gelijktijdig in te drukken (zie markering in de afbeelding) kunt u de zekeringencompartimenten openen.
3. Vervang de zekeringen door nieuwe exemplaren van hetzelfde type en sluit de afdekkingen weer.
Richtlijnen / Normen
MDR (EU) 2017/745 (Verordening (EU) van het Europees Parlement en de Raad betre󰀨ende medische hulpmiddelen),
EN 13544-1: 2007 (Ademhalingstherapie - Deel 1: Verstuivingssystemen en hun onderdelen),
EN 60601-1-2 (Elektromagnetische verdraagbaarheid, in het bijgevoegde blad).
Afvalbeheer
Dit apparaat mag niet samen met het huishoudelijk afval worden aangeboden.
Iedere consument is verplicht, alle elektrische of elektronische apparaten, ongeacht of die schadelijke sto󰀨en bevat-
ten of niet, bij een milieudepot in zijn stad of bij de handelaar af te geven, zodat ze op een milieuvriendelijke manier
kunnen worden verwijderd. Wendt u zich betre󰀨ende het afvalbeheer tot uw gemeente of handelaar.
Technische Specicaties
Productnaam en model: medisana Inhalator IN 550 (model: NB-210C)
Voedingsapparat: 230V~ 50Hz.
Stroomloop / Doorvloeihoeveelheid: 0,6A / 4 - 7 l/min
Maximaal vulvolume: 10 ml
Partikelgrootte: 3,5 - 4,5 μm (Verstuiverkop blauw)
Verneveling (min.): 0,2 ml/min.
Geluidsterkte: ≤ 65 dB
Compressordruk bij werking: > 205 kPa
Operationele druk: 100 – 190 kPa
Bedrijfscondities: +5°C – +40°C, relatieve vochtigheid 15% – 90%, luchtdruk 700 hPa – 1060 hPa
Bewaarcondities: −25°C – +70°C, relatieve vochtigheid 15% – 90%, luchtdruk 700 hPa – 1060 hPa
Gewicht / Afmetingen ca.: 2,0 kg / 33 x 20 x 13,8 cm
Artikel-nummer / EAN-nummer: 54530 / 4015588 54530 6
Speciaal toebehoor: Art. 54524 Verbindingsstuk voor het mondstuk en de neusadapter
Art. 54525 Luchtlter en vernevelaar-eenheid
Art. 54526 Mondstuk en neusadapter / Art. 54527 Luchtslang
Art. 54528 Kindermasker / Art. 54529 Volwassenenmasker
Art. 54531 Verstuivingskop-Set (rood, geel en blauw)
De actuele versie van deze gebruiksaanwijzing vindt u op www.medisana.com
Garantie en reparatievoorwaarden
Onze hieronder beschreven garantie heeft geen invloed op uw wettelijke rechten. Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot
uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van
de aankoopbon naar onze klantendienst. Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
1. Voor de producten van medisana geldt een garantietermijn van drie jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door
middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, noch voor het apparaat zelf noch
voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de
gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de
klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage.
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt.
Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is.
Het serviceadres vindt u op het afzonderlijk bijgevoegde blad.
WAARSCHUWING
Let er op dat het verpakkingsmateriaal niet in handen komt van kinderen.
Zij kunnen er in stikken!
WAARSCHUWING
Reinig en desinfecteer de vernevelaar zoals beschreven in „Reiniging en onderhoud“ om een
mogelijke infectie tie en vuile onderdelen te vermijden! Naast de algemene hygiëne maatrege-
len, zoals desinfectie van de handen, moet men zich aan de hygiënische hantering van de
geneesmiddelen etc. houden.
AANWIJZING
Praat voor het begin van de therapie met uw arts over de lengte, de dosering en de frequentie
van het gebruik. Afhankelijk van het doel van de therapie (bijv. behandeling van de longen =
gebruik met mondstuk of behandeling van neus- en keelholte = gebruik met masker) moet de
juiste gebruikswijze geselecteerd worden. Laat u ook hierover door uw arts informeren.
AANWIJZINGEN
- Zorg ervoor dat alle onderdelen met elkaar verbonden zijn. De slangaansluitingen moeten
stevig op de luchtuitlaat van de compressor en vernevelaar zijn aangebracht.
- Zorg ervoor dat er geen inhalatie-oplossing wordt gemorst.
- Gebruik de vernevelaar-houder 8 voor de tijdelijke bewaring van het vernevelaar-set.
AANWIJZINGEN
- U moet de vernevelaar zo verticaal mogelijk houden. Door een geringe schuine stand wordt
de toepassing echter niet negatief beïnvloed (uitloopbestendig). Voor het optimale
functioneren is het wel belangrijk dat het instrument bij de inhalatie niet meer dan maximaal
45° in iedere richting wordt gekiept.
- U kunt het therapie-resultaat verbeteren door na het inademen voor een kort moment de
adem in te houden. Dit is echter voor een succesvolle therapie niet doorslaggevend. Het is
wel belangrijk dat u rustig en ontspannen blijft, terwijl u gelijkmatig in- en uitademt. Inhaleer
niet te snel. Als u een pauze wilt maken, stop de inhalatie dan even.
WAARSCHUWING
- Een inhalatie mag niet langer duren dan 20 minuten. Wordt de compressor langer gebruikt,
dan bestaat het gevaar op oververhitting en foutieve werking. Na het gebruik laat het apparaat
minstens 40 minuten afkoelen.
- Vermijd afdekking / blokkeringen van de ventilatieopeningen en de luchtlter.
AANWIJZINGEN
- Indien u het masker gebruikt, blijft er een grotere hoeveelheid aërosol over op het slijmvlies
van de neus-keelholte dan bij de toepassing met behulp van het mondstuk.
- Nadat het mondstuk een tijdje werd gebruikt, kan het zijn dat er zich bij gebruik enkele druppels
oplosmiddel in het aanzetstuk van het mondstuk verzamelen. Dat heeft echter geen invloed op
de werking en functie van het toestel. Verwijder de druppels na gebruik met een zachte doek.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat alle onderdelen vrij zijn van restvocht voordat ze opnieuw worden samenge-
steld. Leg de afzonderlijke delen na de desinfectie op een droge, schone en absorberende on-
dergrond en laat alle onderdelen volledig drogen.
WAARSCHUWING
-
Gebruik uitsluitend nieuwe, authentieke lters van medisana, die geschikt zijn voor dit product.
- Was het lter niet uit.
In het kader van onze voortdurende inspanningen naar verbeteringen, behouden wij ons het recht voor om qua
vormgeving en op technisch gebied veranderingen aan ons product door te voeren.
Toestel en bedieningselementen
Compressor-eenheid
1 Toestelaansluiting voor luchtslang 2 Luchtlter (met afdekking)
3 Aan/uit-schakelaar 4 Draaggreep 5 Vergrendeling van
het deksel van het opbergvak 6 Opbergvak 7 Ventilatieope-
ningen 8 Houder vernevelaar 9 Deksel voor opbergvak van
het netsnoer 0 Deksel opbergvak
Vernevelaar-set
q Aansluiting vernevelaar voor luchtslang w Reservoir
e Aansluitstuk r Verstuiver (blauw, deeltjesgrootte 3,5-4,5 μm)
t Bovenstuk vernevelaar z Verbindingsstuk voor het mondstuk
en de neusadapter u Luchtslang i Masker voor volwassenen
met verbindingsstuk o Masker voor kinderen met verbindingsstuk
p Neusadapter voor volwassenen a Neusadapter voor kinderen
s Mondstuk d Reserve luchtlter f Reserve zekeringen
g Verstuiver (rood, deeltjesgrootte 4,5-6,0 μm)
h Verstuiver (geel, deeltjesgrootte 3,0-4,0 μm)
AANWIJZING
Er zijn twee extra verstuiverkoppen meegeleverd. Zo heeft u de mogelijk-
heid één van de in totaal drie koppen (blauw, rood of geel) op het aan-
sluitstuk te plaatsen, waardoor het gebruik nog beter kan worden afgestemd op
uw behoefte. Deeltjesgroottes van ca. 4,5 tot 6,0 μm (rode verstuiverkop) zijn met
name geschikt voor het gebruik in de mond- en keelholte, bijv. bij een ontsteking
van het strottenhoofd (laryngitis). Deeltjesgroottes van ca. 3,5 tot 4,5 μm (blauwe
verstuiverkop) zijn geschikter voor de luchtwegen en het bovenste deel van de
longen bij bijv. bronchitis en kleinere deeltjesgroottes van ca. 3,0 tot 4,0 μm (gele
verstuiverkop) zijn ideaal voor het gebruik diep in de longen, bijv. bij astma. Vraag
uw arts welke deeltjesgrootte voor uw persoonlijke situatie het meest geschikt is.
r / g h
54530 IN 550 14-May-2024 Ver. 3.7
0123
Deze gebruiksaanwijzing behoort bij dit toestel. Ze bevat
belangrijke informatie over de ingebruikneming en het
gebruik. Lees deze gebruiksaanwijzing helemaal. Het niet
naleven van deze instructie kan zware verwondingen of
schade aan het toestel veroorzaken.
WAARSCHUWING
Deze waarschuwingen moeten in acht genomen worden
om mogelijk letsel van de gebruiker te verhinderen.
OPGELET
Deze aanwijzingen moeten in acht genomen worden
om mogelijke schade aan het toestel te verhinderen.
AANWIJZING
Deze aanwijzingen geven u nuttige bijkomende
informatie bij de installatie of het gebruik.
Classicatie van het
instrument: type BF
Beschermingsklasse II Wisselstroom
LOT-nummer Serienummer
Producent Productiedatum
Medisch hulpmiddel
Importeur
Gemachtigde EU-
vertegenwoordiger
SN
Verklaring van de symbolen
~Droog houden
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
Recyclingsymbolen / codes:
deze dienen om informatie te geven
over het materiaal, het juiste gebruik
van het product en de recycling.
Unieke
apparaatidenticatie
Temperatuurbereik
Omgevingsdrukbe-
grenzing
Luchtvochtigheids-
bereik
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
21
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development
Area 226009 Nantong City, PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, DUITSLAND
Supplier Type: NB-210C
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Ei󰀨estr. 80, 20537 Hamburg, DUITSLAND
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
Lisez attentivement le mode d’emploi, et en particulier les con-
signes de sécurité, avant d’utiliser l’appareil. Conservez bien ce
mode d’emploi. Vous pourriez en avoir besoin par la suite. Lor-
sque vous remettez l’appareil à un tiers, mettez-lui impérative-
ment ce mode d’emploi à disposition.
FR REMARQUE IMPORTANTE! TOUJOURS CONSERVER!
Consignes de sécurité
Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode d’emploi. En cas d’utilisation détournée, la garantie n’est plus
valable.
Toute utilisation autre que l’utilisation décrite dans la présente est considérée comme non conforme, et donc dangereuse. En
cas d’utilisation non conforme, la responsabilité du bon fonctionnement de l’appareil incombe à l’utilisateur.
La durée d’une application ne doit pas excéder 20 minutes.
Utilisez uniquement des pièces de rechange et détachées du fabricant.
Utilisez exclusivement des médicaments adaptés à la thérapie par inhalation sous forme liquide. Avant de commencer toute
thérapie avec cet appareil, consultez votre médecin ou pharmacien quant à la durée du traitement, le dosage, la fréquence
d’utilisation et le choix des médicaments.
N’utilisez pas d’eau pure pour la nébulisation.
Cet appareil n’est pas destiné aux personnes (y compris les enfants) à capacités physiques, sensorielles ou mentales -
duites ou dépourvues d’expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une personne responsable de
leur sécurité ou ont été instruites de l’utilisation de l’appareil.
Les enfants doivent être surveillés en s’assurant qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Les petites pièces, comme par ex. le ltre à air, peuvent être ingérées. Pour cette raison, placez et éliminez toutes les petites
pièces hors de la portée des enfants.
N’utilisez ou n’entreposez pas l’appareil dans un endroit il serait soumis à des vapeurs toxiques ou des substances
volatiles.
N’exploitez pas l’appareil à proximité de mélanges de substances anesthésiques inammables à l’air ou à l’oxygène.
Evitez le contact avec des objets pointus ou tranchants.
Les fentes d’aération 7 de l’appareil doivent toujours rester dégagées. Ne placez pas l’appareil à des endroits où les fentes
d’aération seraient obstruées et ne posez pas d’objets sur l’appareil (par ex. serviettes, couvertures etc.).
Ne bloquez en aucun cas le capot du ltre à air 2.
N’introduisez pas d’objets ou de parties du corps (doigts ou autres) à l’intérieur de l’appareil.
L’appareil ne doit pas être utilisé sur des moquettes ou un environnement très poussiéreux (par ex. sous le lit).
L’atomiseur ne doit pas être utilisé dans les systèmes d’anesthésie par inhalation ou pour les systèmes de respiration pul-
monaire.
N’utilisez jamais l’appareil dans la baignoire ou sous la douche.
N’utilisez pas l’appareil dans des environnements dont la température ambiante dépasse 40 °C.
Ne laissez pas l’appareil à l’extérieur ou dans un milieu humide. L’appareil n’est pas étanche à l’eau.
Utilisez et entreposez l’appareil uniquement dans des endroits il présente une stabilité su󰀩sante et ne risque pas de
chuter. Les êtres vivants et objets se trouvant sous l’appareil courent un danger de blessure ou de dommage matériel.
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’émetteurs électromagnétiques à haute fréquence.
Ne touchez jamais le cordon d’alimentation avec les mains mouillées.
N’utilisez jamais l’appareil avec un cordon d’alimentation ou une prise secteur défectueux.
En retirant la prise secteur de la prise murale, l’appareil peut être entièrement débranché de l’alimentation électrique.
Les tuyaux et les conduites de l’appareil doivent être posés de façon à exclure tout risque de trébucher et de s’étrangler.
Ne faites pas passer le cordon d’alimentation sur des arêtes vives, ne le bloquez pas et ne l’utilisez pas à proximité de
sources de chaleur.
Pour éviter tout risque d’électrocution, retirez immédiatement la prise secteur de la prise murale :
- en cas de dysfonctionnement pendant l‘utilisation
- après chaque utilisation
- avant toute opération de nettoyage et d‘entretien.
N‘enroulez pas le cordon d‘alimentation autour de l‘appareil.
Si le câble secteur est endommagé, seuls medisana, un distributeur agréé ou une personne qualiée sont autorisés à le
remplacer pour éviter les risques.
Veillez à éviter la pénétration d‘eau à l‘intérieur de l‘appareil. Si l‘appareil entrait malgré tout en contact avec de l‘humidité,
retirez immédiatement la prise secteur et contactez le service après-vente.
Ne placez jamais l‘appareil ou le kit nébuliseur sous l‘eau courante pour leur nettoyage.
En cas de panne, ne réparez pas vous-même l‘appareil. Les réparations doivent uniquement être conées à des ateliers
techniques agréés.
Ne transportez pas le nébuliseur et ne le laissez pas sans surveillance si un aérosol médical se trouve dans le réservoir du
nébuliseur.
Évitez toute secousse de l‘appareil et ne le laissez pas tomber.
N‘utilisez pas l‘appareil sur des animaux.
N‘utilisez jamais l‘appareil si vous êtes fatigué(e) ou présentez des vertiges.
En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre médecin avant d‘utiliser l‘appareil.
Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d‘usage et tenir compte de leur propre résistance. Il convient d‘en
parler au médecin traitant le cas échéant.
N’utilisez jamais l’appareil lorsque la zone d’application est enée, présente des brûlures, des inammations, des éruptions
cutanées, des blessures ou toute sensibilisation.
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs ou bien si l‘application est désagréable, il convient
d‘interrompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
avant utilisation
Désinfectez toutes les parties du kit nébuliseur, y compris l‘embout buccal et le masque avant la première utilisation, puis
après chaque utilisation ainsi qu‘en cas d‘inutilisation prolongée, voir remarque sous « Nettoyage et entretien ».
Après désinfection, toutes les pièces du nébuliseur doivent être rincées sous l‘eau claire et portée à ébullition.
Avant toute utilisation, contrôlez le boîtier, le cordon d‘alimentation, la prise secteur, le exible à air u et les ouvertures de
raccordement du exible (1 et q) quant à leur intégrité et vériez si l‘appareil fonctionne normalement.
Si l‘appareil est visiblement endommagé ou si vous supposez un défaut, l‘inhalateur ne doit pas être mis en service. Retirez
immédiatement la prise secteur de la prise murale et contactez le service après-vente.
Avant de brancher l‘appareil sur l‘alimentation secteur, veuillez à la conformité de votre tension secteur avec celle indiquée
sur la plaquette signalétique de votre appareil. N‘utilisez pas de prise multiple ou de rallonge.
Ne remplissez jamais le réservoir du nébuliseur avec plus de 10 ml de liquide approprié pour l‘inhalation.
Assurez-vous que toutes les pièces sont correctement assemblées avant d‘utiliser l‘appareil.
Assurez-vous que le ltre à air 2 est propre. Si le ltre à air présentait une altération de sa couleur ou s‘il était utilisé depuis
plus de 2 mois, il convient de le remplacer. Assurez-vous qu‘il est correctement installé.
Pour éviter le débranchement du exible à air u pendant le fonctionnement, assurez-vous qu‘il est bien raccordé aux rac-
cords correspondants (1 et q) sur l‘appareil et sur l‘unité de nébulisation. Le cas échéant, le exible peut être légèrement
tourné lors du raccordement.
pendant l‘utilisation
Lors de chaque utilisation, utilisez exclusivement de l‘aérosol médical frais.
Ne bloquez jamais les ouvertures de la partie supérieure du nébuliseur t.
Utilisez le nébuliseur si possible en position verticale. Ne le secouez pas pendant l‘utilisation.
Le fonctionnement du compresseur engendre une vibration et l‘apparition de bruits pendant le fonctionnement. Cet état est
normal et ne constitue pas un dysfonctionnement.
après l‘utilisation
Ne séchez jamais l‘appareil avec un four à micro-ondes ou avec un sèche-cheveux.
Entreposez l‘appareil et toutes les pièces exclusivement dans un état sec et vide dans un endroit sec et propre.
Après le traitement d‘inhalation, les éventuels résidus d‘aérosol médical doivent être éliminés. Toutes les pièces doivent être
nettoyées et désinfectées avec soin, voir chapitre « Nettoyage et entretien ».
N‘entreposez pas l‘appareil avec une exible à air u plié ou torsadé.
Utilisation conforme
L‘inhalateur medisana IN 550 est destiné à la thérapie par inhalation orale ou nasale à l‘aide d‘aérosols médicamenteux
chez soi. L‘appareil doit être utilisé uniquement par des utilisateurs connaissant le fonctionnement de l‘appareil et à l‘aide
d‘un médicament prescrit ou recommandé par un médecin ou un pharmacien.
L‘utilisateur doit lire la présente notice d‘utilisation avant toute utilisation et avoir compris son contenu et l‘utilisation de l‘ap-
pareil.
Respectez toujours les indications dans les informations accompagnant le médicament à inhaler ou suivez les instructions
de votre médecin ou pharmacien.
Contre-indications
L‘inhalateur medisana IN 550 doit exclusivement être utilisé par des personnes qui peuvent respirer en toute autonomie et
qui sont conscientes.
L‘appareil n‘est pas adapté aux utilisateurs qui respirent par le biais d‘une ouverture créée par opération de la trachée (tra-
chéotomie).
FR Mode d’emploi - Inhalateur IN 550
AVERTISSEMENT
Risque d‘infection dû au nébuliseur sale ! Avant toute utilisation, respectez les mesures
d‘hygiène générales (par ex. lavage soigneux des mains) et assurez-vous que le nébuliseur est
nettoyé et désinfecté selon les instructions données dans « Nettoyage et entretien » avant la
première et après chaque utilisation !
Éléments fournis et emballage
Veuillez vérier si l‘appareil est au complet et ne présente aucun dommage. En cas de doute, ne faites pas fonctionner
l‘appareil et renvoyezle à un point de service après-vente. La fourniture comprend:
- 1 Inhalateur medisana IN 550 avec une unité nébuliseur et un exible à air, 1 embout buccal, 1 adaptateur nasal pour
adultes, 1 adaptateur nasal pour enfants, 1 masque adultes et 1 masque enfants
- 5 ltres à air de rechange - 2 têtes de nébulisation supplémentaires (rouge et jaune) - 2 fusibles de rechange
- 1 Mode d‘emploi
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés an de récupérer les matières premières. Respectez les
règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remar-
quez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur.
Préparer l‘inhalation
1. Tournez la partie supérieure du nébuliseur t dans le sens antihoraire et retirez le réservoir du nébuliseur w.
2. Placez la tête du di󰀨useur r sur la tubulure e.
3. Remplissez le réservoir du nébuliseur w avec la solution pour inhalation dans la quantité indiquée par le médecin ou le
fabricant (contenu minimum 2 ml et maximum 10 ml). Si vous avez trop rempli le réservoir, videz le réservoir et nettoyez
l‘unité du nébuliseur comme indiqué au point « Nettoyage et entretien ».
4. Fixez la partie supérieure t en tournant le réservoir w dans le sens horaire jusqu‘à ce que le raccord soit xe.
5a. Placez ensuite l‘embout buccal s ou l‘adaptateur nasal (p ou a) avec le connecteur pour l‘embout buccal et l‘adaptateur
nasal z sur la partie supérieure du nébuliseur. Pour cela, placez le connecteur z avec le côté long sur la tubulure sur le
dessus de la partie supérieure du nébuliseur t puis l‘embout buccal s ou l‘adaptateur nasal (p ou a) du côté court du
connecteur z.
5b. Vous pouvez également utiliser le masque pour adultes ou enfants (i ou o) pour l‘inhalation. Pour cela, vous avez be-
soin du connecteur pour le masque à la place du connecteur z. Assurez-vous que l‘interrupteur marche/arrêt soit sur la
position arrêt 3 („O“) et branchez la prise. Placez l‘extrémité du exible à air z dans le raccord pour le tube à air 1 du
compresseur. Placez l‘autre extrémité dans le raccord pour le tube à air du nébuliseur q.
Procéder aux inhalations - Placez-vous dans une position verticale.
a) Inhalation avec embout buccal: Fermez vos lèvres autour de l‘embout s. Allumez l‘appareil en appuyant sur l‘interrupteur
marche / arrêt 3 („I“). Le nébuliseur fait apparaître un brouillard visible (aérosol). Aspirez lentement et profondément par la
bouche et expirez par le nez. Si vous désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement et retirez l‘embout s de
votre bouche. Amenez à nouveau l’appareil au niveau de votre bouche (refermez bien vos lèvres sur l’embout) et inspirez et
expirez lentement.
b) Inhalation avec le masque ou l‘adapteur nasal: L‘emballage contient un embout buccal s, un masque pour enfants o,
un masque pour adultes p et un adaptateur nasal (p et a). Ces accessoires permettent d‘inhaler l‘aérosol par le nez ce qui
permet une utilisation plus ciblée pour les voies respiratoires supérieures. Cette utilisation est plus agréable pour les enfants.
Masque: Pressez légèrement le masque sur le nez. Le masque doit bien entourer le nez, sans toutefois le comprimer.
Adaptateur nasal: Insérez avec précaution les deux barres transversales dans les ouvertures nasales et maintenez-les à
cet endroit pendant l‘inhalation. Branchez l‘appareil à l‘aide de l‘interrupteur marche / arrêt 3 („I“). Le nébuliseur fait apparaî-
tre un brouillard visible (aérosol). Inspirez lentement et profondément par le nez. Expirez ensuite lentement.
Terminer les inhalations
Éteignez l‘appareil après l‘utilisation en appuyant sur l‘interrupteur marche / arrêt 3 („O“), même s‘il reste encore du produit
d‘inhalation dans la chambre. Versez le reste de produit d‘inhalation. Ne l‘utilisez plus. Nettoyez l‘appareil immédiatement
après chaque utilisation (voir aussi „Nettoyage et entretien“).
Nettoyage et entretien
Avant la première utilisation, après chaque utilisation ainsi qu‘après une inutilisation prolongée (env. 4 semaines), procédez
comme suit pour le nettoyage et la désinfection.
Nettoyage
1. Éteignez l‘appareil et retirez la prise secteur de la prise murale.
2. Débranchez le exible à air u de l‘unité de nébulisation et désassemblez le nébuliseur en pièces détachées. Éliminez le
cas échéant les résidus médicamenteux du réservoir du nébuliseur. Dans le sens d‘une protection active du milieu aqua-
tique, les résidus médicamenteux ne doivent pas être déversés dans les canalisations, mais par ex. avec les compresses
dans les déchets ménagers.
3. Rincez toutes les pièces du kit nébuliseur à l‘eau chaude (env. 40 °C) avec une petite quantité de liquide vaisselle. Puis,
rincez toutes les pièces une seconde fois à l‘eau chaude (env. 40 °C sans liquide vaisselle). Les pièces de l‘unité de nébu-
lisation doivent désormais être désinfectées - voir point « Désinfection ».
4. Le compresseur peut être nettoyé à l‘aide d‘un chi󰀨on doux, légèrement humide. N‘utilisez pas de substances agressives,
comme par ex. des abrasifs ou d‘autres produits de nettoyage. Ces derniers pourraient attaquer la surface.
Désinfection
1. Avant la désinfection des pièces du nébuliseur, procédez aux étapes décrites dans le point « Nettoyage ».
2. Pour la désinfection, il est possible d‘utiliser de l‘alcool ou des désinfectants à pulvériser à base d‘alcool couramment dis-
ponibles dans le commerce. Veillez à ce qu‘aucun résidu de désinfectant ne reste sur les surfaces de contact pour ne pas
mettre en danger la prochaine application d‘inhalation.
3. Laissez sécher les pièces pendant 4 à 5 heures. Secouez l‘unité de nébulisation à plusieurs reprises pour éliminer plus
rapidement les gouttes d‘eau.
Entretien du exible à air
1. Après chaque utilisation, vériez si de l‘humidité s‘est déposée dans le exible d‘air u.
2. Dans ce cas, retirez le nébuliseur et laissez fonctionner le compresseur jusqu‘à ce que le tube soit sec (mais jamais plus
de 20 minutes !). Vous éviterez ainsi la contamination par l‘humidité résiduelle.
3. Ne nettoyez pas le tube à l‘aide de détergents ou d‘autres méthodes de désinfection. Vous pouvez essuyer l‘extérieur du
tube à l‘aide d‘un chi󰀨on imbibé de savon doux. Si l‘intérieur du tube est sale, celui-ci doit être remplacé.
Remplacement du ltre
En cas de salissure visible (par ex. altération de la couleur) ou d‘humidité, et au plus tard tous les 60 jours, le ltre à air 2 dans
le compresseur doit être remplacé. Pour ce faire, procédez de la manière suivante:
1. Retirez le couvercle du ltre à air 2.
2. Retirez l‘ancien ltre à l‘aide d‘un cure-dent par exemple.
3. Placez un nouveau ltre puis replacez le couvercle à sa position originale.
Durée de vie
L‘appareil présente une durée de vie prévue de 3 ans (groupe compresseur) dans le cadre d‘une fréquence d‘utilisation de 10
inhalations par jour de 20 minutes chacune à température ambiante (25 °C). Les accessoires présentent une durée de vie dif-
férente: Unité de nébulisation : 100 jours / Embout buccal & adaptateur nasal : 3 mois / Flexible à air : 1 an / Filtre à air : 2 mois /
Masque : 1 an.
Résolution des erreurs
Problème: Le compresseur ne fonctionne après démarrage.
Cause possible: La prise n‘est pas correctement branchée.
Solution: Éteignez l‘appareil („O“) et branchez la prise. N‘utilisez pas de rallonge etc. Allumez de nouveau l‘appareil.
Problème: Pas de nébulisation.
Cause possible: Le di󰀨useur manque, pas de solution ou en quantité insu󰀩sante dans le réservoir du nébuliseur.
Solution: Assemblez le nébuliseur correctement. Remplissez au moins 2 ml et maximum 10 ml de solution pour inhalation
dans le réservoir.
Problème: Pas de nébulisation ou nébulisation insu󰀩sante.
Cause possible: Le nébuliseur n‘est pas correctement assemblé ou n‘est pas vertical. Le exible à air n‘est pas monté cor-
rectement ou est plié ou défectueux.
Solution: Suivez les instructions au chapitre „Préparer l‘inhalation“. Veillez lors de l‘inhalation à ce que l‘appareil ne bascule
pas à plus de 45°. Vériez que le exible à air est correctement raccordé au compresseur et au nébuliseur. Il ne doit pas être
plié ou écrasé. Remplacez le tube s‘il est endommagé.
Problème: L‘appareil devient brûlant.
Cause possible: L‘appareil est couvert ou fonctionne plus de 20 minutes.
Solution: Ne pas couvrir l‘appareil. Laissez l‘appareil refroidir pendant 40 minutes.
Remplacement des fusibles
2 fusibles (type T1AL, 250 V~) sont installés dans l’unité de compresseur pour protéger les composants électriques. Assurez-
vous que l’appareil ne fonctionne que sur des connexions électriques conformes aux spécications du chapitre Données
techniques. S’il s’avère nécessaire de remplacer les fusibles, suivez les étapes ci-dessous :
1. Ouvrez le couvercle du boîtier du câble d’alimentation 9 à l’arrière du compresseur.
2. En tournant simultanément dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (par exemple avec un tournevis) et en pous-
sant les couvercles des fusibles (voir le marquage sur l’illustration), ouvrez le co󰀨ret de fusibles.
3. Remplacez les fusibles par de nouveaux fusibles du même type et refermez les couvercles.
Directives / normes
MDR (UE) 2017/745 (Règlement (UE) du Parlement Européen et du Conseil relatif aux dispositifs médicaux),
EN 13544-1: 2007 (Appareils de thérapie respiratoire - partie 1 : systèmes de nébulisation et composants),
EN 60601-1-2 (Compatibilité électromagnétique, dans l‘annexe séparée).
Élimination de l’appareil
Nos produits et emballages se recyclent, ne les jetez pas!
Trouvez où les déposer sur le site www.quefairedemesdechets.fr
Caractéristiques
Nom et modèle: medisana Inhalateur IN 550 (modèle: NB-210C)
Alimentation électrique: 230V~ 50Hz.
Consommation de courant / Débit: 0,6A / 4 - 7 l/min
Contenance maxi.: 10 ml
Taille des particules: 3,5 - 4,5 μm (Tête de nébulisation bleue)
Taux de nébulisation (mini): 0,2 ml/min.
Nuisances sonores: ≤ 65 dB
Pression de service du compresseur: > 205 kPa
Pression de travail: 100 – 190 kPa
Conditions d‘utilisation: +5°C – +40°C, humidité relative 15 % – 90 %,
pression ambiante 700 hPa – 1060 hPa
Conditions de stockage / de transport: −25°C – +70°C, humidité relative 15 % – 90 %,
pression ambiante 700 hPa – 1060 hPa
Poids / Dimensions env.: 2,0 kg / 33 x 20 x 13,8 cm
N° d’article / EAN: 54530 / 4015588 54530 6
Accessoires spéciaux: Art. 54524 Connecteur pour l‘embout buccal et adaptateur nasal
Art. 54525 ltre à air et unité de nébulisation
Art. 54526 embout buccal et adaptateur nasal
Art. 54527 exible à air
Art. 54528 masque pour enfant
Art. 54529 masque pour adulte
Art. 54531 ensemble de têtes de di󰀨useur (rouge, jaune, bleue)
La dernière version de ce mode d‘emploi est disponible sur le site www.medisana.com
Conditions de garantie et de réparation
Vos droits légaux de garantie ne sont pas limités par notre garantie énoncée ci-après En cas de réclamation au titre de la ga-
rantie, veuillez-vous adresser à votre revendeur spécialisé ou directement au service après-vente. Si vous deviez retourner
l’appareil, veuillez indiquer le défaut et joindre une copie de la quittance d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent :
1. Les produits medisana sont garantis 3 ans à compter de la date de vente.
En cas de réclamation au titre de la garantie, la date de vente doit être attestée par un justicatif d’achat ou une facture.
2. Les vices dus à des défauts de matériel ou de fabrication sont réparés gratuitement pendant la période de garantie.
3. Un octroi de garantie ne permet pas l’extension de la durée de garantie, que ce soit pour l’appareil ou pour les pièces
échangées.
4. Sont exclus de la garantie :
a. Tous les dommages dus à une manipulation inappropriée, par ex. du fait d’un non-respect du mode d’emploi.
b. Les dommages dus à une remise en état de l’appareil ou à une intervention sur ce dernier, survenant du fait de
l’acheteur ou de tiers non habilités.
c. Les dommages de transport survenant pendant l’acheminement du produit entre le fabricant et l’utilisateur,
ou au cours de son envoi auprès du service après-vente.
d. Les accessoires soumis à une usure normale.
5. Notre responsabilité vis-à-vis des dommages consécutifs, directs ou indirects, qui ont été occasionnés par l’appareil, est
également exclue, même si les dommages sur l’appareil sont reconnus comme un cas d’application de la garantie.
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la che jointe séparément.
AVERTISSEMENT
Veillez à garder les lms d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étou󰀨er!
AVERTISSEMENT
Nettoyez et désinfectez le kit nébuliseur comme décrit dans « Nettoyage et entretien » pour
éviter une éventuelle infection par des pièces sales! En outre, toutes les mesures d‘hygiène
générales comme la désinfection des mains, une manipulation hygiénique des médicaments
etc. doivent être respectées.
REMARQUE
Avant le début du traitement, consultez votre médecin pour la durée, le dosage et la fréquence
du traitement. En fonction de l‘objectif du traitement (par ex. traitement des poumons = applica-
tion avec embout buccal ou traitement du naso-pharynx = application avec masque), choisissez
le type d‘utilisation. À cet e󰀨et, consultez également votre médecin.
REMARQUES
- Assurez-vous que toutes les pièces sont fermement assemblées entre elles. Les raccords
du exible doivent être fermement insérés dans l‘entrée d‘air du compresseur et le kit
nébuliseur.
- Veillez à ne pas renverser de solution d‘inhalation.
- Utilisez le support de nébuliseur 8 pour le stockage provisoire du kit nébuliseur.
REMARQUES
- Tenez le nébuliseur le plus vertical possible. Une faible inclinaison n‘inuence pas
l‘application grâce au dispositif anti-débordements, mais an de garantir un bon
fonctionnement lors de l‘inhalation, n‘inclinez pas l‘inhalateur à plus de 45 °.
- Si vous désirez renforcer l‘e󰀨et du traitement, vous pouvez retenir votre respiration après
avoir aspiré, mais cela n‘est pas décisif concernant le succès de la thérapie. L‘essentiel est
de rester calme et décontracté et de respirer régulièrement. N‘inhalez pas trop vite. Si vous
désirez faire une pause, interrompez le traitement brièvement.
AVERTISSEMENT
- L‘utilisation ne devrait pas dépasser 20 minutes. Si le compresseur est utilisé plus longtemps,
il existe un risque de surchau󰀨e et de dysfonctionnement. Après l‘utilisation, laissez refroidir
l‘appareil pendant au moins 40 minutes.
- Évitez de recouvrir / bloquer les fentes d‘aération et le ltre à air.
REMARQUES
- Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d‘aérosol qui reste dans les muqueuses au
niveau du nez et de la gorge est supérieure à celle en cas d‘application avec l‘embout buccal.
- Lorsque l‘embout buccal a été utilisé pendant une certaine durée, il est possible que
quelques gouttes de solution s‘accumulent dans le tube de raccord de l‘embout buccal lors
de l‘utilisation. Cela n‘a cependant aucune incidence sur le fonctionnement et l‘utilisation.
Retirez les gouttes après l‘utilisation à l‘aide d‘un chi󰀨on doux.
AVERTISSEMENT
Veillez à ce qu‘aucune des pièces ne présente d‘humidité résiduelle avant de les réassembler.
Posez les pièces détachées sur une surface sèche, propre et absorbante après la désinfection
et laissez-les entièrement sécher.
AVERTISSEMENT
-
Utilisez exclusivement de nouveaux ltres d‘origine medisana, adaptés à ce produit.
- Ne lavez pas le ltre.
Dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits, nous nous réservons le droit de procéder à
des modications techniques et de design.
NL/FR
Appareil et éléments de commande
Groupe compresseur : 1 Raccord de l‘appareil pour le tube à air
2 Filtre à air (avec couvercle) 3 Interrupteur marche/arrêt
4 Poignée 5 Verrouillage pour le couvercle du compartiment de
rangement 6 Compartiment de rangement 7 Fente d‘aération
8 Support nébuliseur 9 Couvercle du compartiment de range-
ment du câble secteur 0 Couvercle du compartiment
Kit nébuliseur : q Raccord du nébuliseur pour le tube à air
w Réservoir du nébuliseur e Tubulure r Tête du di󰀨useur
(bleu, taille des particules 3,5-4,5 μm) t Partie supérieure du né-
buliseur z Connecteur pour l‘embout buccal et adaptateur nasal
u Flexible à air i Masque adulte avec connecteur o Masque
enfant avec connecteur p Adaptateur nasal pour adultes a
Adaptateur nasal pour enfants s Embout buccal d Filtre à air
de rechange f Fusibles de rechange g Tête du di󰀨useur (rouge,
taille des particules 4,5 - 6,0 μm) h Tête du di󰀨useur (jaune, taille
des particules 3,0 - 4,0 μm)
REMARQUE
2 têtes de nébulisation supplémentaires sont incluses dans le contenu
de la livraison. Vous avez ainsi la possibilité de placer l’une des 3 têtes
(bleue, rouge ou jaune) sur la buse, ce qui permet une application encore plus ciblée.
Les particules d’environ 4,5 à 6,0 μm (tête de nébulisation rouge) sont particulière-
ment adaptées à une utilisation dans la bouche et la gorge, par exemple en cas de
laryngite. Les particules d’environ 3,5 à 4,5 μm (bleue) sont plus adaptées aux voies
respiratoires et aux poumons supérieurs, par exemple en cas de bronchite, et les
particules plus petites d’environ 3,0 à 4,0 μm (jaune) sont idéales pour une utilisation
en profondeur dans les poumons, par exemple en cas d’asthme. Demandez à votre
médecin quelle taille de particule est la plus adaptée à votre situation personnelle.
r / g h
0123
Ce mode d’emploi fait partie du contenu de l’appareil.
Elle contient des informations importantes concernant sa
mise en service et sa manipulation. Lisez l’intégralité de ce
mode d’emploi. Le non respect de cette notice peut provo-
quer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Ces avertissements doivent être respectés an d’éviter
d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
ATTENTION
Ces remarques doivent être respectées an d’éviter
d’éventuels dommages de l’appareil.
REMARQUE
Ces remarques vous donnent des informations
supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Classication de l’appareil :
type BF
Classe de protection: II Courant alternatif
N° de LOT N° de série
Fabricant Date de fabrication
Dispositif médical
Importateur
Représentant autorisé
de l’UE
SN
Légende
~Garder au sec
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
Symboles/codes de recyclage : Ils
servent à donner des informations sur
le matériau et son utilisation appropriée
ainsi que sur son recyclage.
Identication unique
de l‘appareil
Plage de tempéra-
ture
Limitation de la pres-
sion ambiante
Plage d’humidité de
l’air
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
21
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development
Area 226009 Nantong City, PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALLEMAGNE
Supplier Type: NB-210C
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Ei󰀨estr. 80, 20537 Hamburg, ALLEMAGNE
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
Antes de utilizar el aparato, lea detenidamente las instrucciones
de manejo, especialmente las indicaciones de seguridad; guarde
estas instrucciones para su consulta posterior. Si cede el apara-
to a terceras personas, entregue también estas instrucciones de
manejo.
ES ¡NOTAS IMPORTANTES! ¡CONSERVAR SIN FALTA!
Indicaciones de seguridad
Utilice el aparato exclusivamente según su determinación descrita en el manual de instrucciones. La garantía pierde validez
en caso de usar el aparato para nes distintos a los aquí indicados.
Cualquier otro empleo distinto al descrito se considerará no adecuado y peligroso. En caso de un empleo distinto al previsto
el usuario deberá asumir la responsabilidad sobre el funcionamiento seguro del equipo.
La duración de cada aplicación no deberá superar los 20 minutos.
Sólo utilice piezas de recambio y piezas adicionales del fabricante.
Emplee en la terapia solo medicamos adecuados para la terapia de inhalación (líquidos). Antes de iniciar la terapia con el
equipo, hable con su médico o farmacéutico acerca de la duración de la aplicación, la dosicación, la frecuencia de apli-
cación y la selección del medicamento.
No emplee agua pura para la nebulización.
Este aparato no está concebido para ser utilizado por personas (niños incluidos) con capacidad física, sensorial o psíquica
disminuida o que no tengan la experiencia ni los conocimientos necesarios para usarlo, a no ser que sean vigilados por una
persona responsable de su seguridad que les dé instrucciones de cómo manejarlo.
Los niños deben estar vigilados para asegurarse de que no utilicen el aparato como juguete.
Existe el riesgo de ingerir las piezas pequeñas, por ejemplo, el ltro de aire. Por tanto, deberá almacenar y guardar todas
las piezas pequeñas para que no estén al alcance de los niños.
No emplee ni almacene el equipo en un lugar donde pueda estar expuesto a vapores venenosos o sustancias volátiles.
No emplee el equipo cerca de mezclas de anestésicos inamables con el aire o el oxígeno.
Evite el contacto con objetos alados o puntiagudos.
Las ranuras de ventilación 7 del equipo deben estar siempre despejadas. No coloque el equipo en lugares en los que se
puedan obstaculizar las rejillas de aire y no coloque objetos sobre el equipo (por ejemplo, trapos, mantas, etc.).
No bloquee nunca la cubierta del ltro de aire 2.
No introduzca objetos ni partes del cuerpo (como los dedos) en el interior del equipo.
El equipo no se puede emplear sobre una moqueta o en entornos con mucho polvo (por ejemplo, debajo de la cama).
El nebulizador no es apropiado para su uso en inaladores anestésicos o en sistemas de ventilación pulmonar.
No utilice el aparato nunca en la bañera o en la ducha.
No emplee el equipo en entornos a más de 40°C de temperatura ambiente.
No deje nunca el aparato al aire libre ni en entornos húmedos. Este aparato no es impermeable.
Deberá emplear y almacenar el equipo solo en lugares donde se pueda garantizar su estabilidad y evitar que se caiga. Las
personas u objetos que se encuentren debajo podrían lesionarse o romperse.
No emplee el equipo cerca de emisores electromagnéticos de alta frecuencia.
No toque nunca el cable de alimentación con las manos mojadas.
No ponga el equipo en funcionamiento con un cable o enchufe defectuoso.
El equipo puede desconectarse totalmente del suministro de corriente sacando el enchufe de la toma.
Las mangueras y tuberías del dispositivo tienen que ser tendidas de forma que no representen ningún peligro de tropezón,
que no se doblen y se excluya el riesgo de estrangulamiento.
No tire del cable sobre bordes alados, no lo aprisione y no lo emplee cerca de fuentes de calor.
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, saque el cable del enchufe:
- en caso de averías durante el uso
- tras cada uso i
- antes de cada limpieza y cuidado.
No enrolle el cable de alimentación en el equipo.
Si el cable de red estuviese dañado solamente puede ser sustituido por medisana, por un distribuidor ocial autorizado o
por una persona que disponga de la cualicación correspondiente.
Asegúrese de que no entre agua en el interior del equipo. Si el equipo entra en contacto con la humedad, saque inmediata-
mente el enchufe y póngase en contacto con el centro de servicio.
Nunca coloque el equipo bajo el grifo para limpiarlo.
En caso de desperfecto, no trate de reparar el aparato usted mismo. Envíe a reparar el aparato exclusivamente a los centros
de servicio autorizados.
No transporte el nebulizador ni lo deje sin vigilancia mientras haya medicamentos en aerosol dentro del depósito del nebu-
lizador.
Evite las sacudidas del equipo y tenga cuidado de que no se caiga.
No emplee el equipo para animales.
Nunca emplee el equipo si se encuentra cansado o mareado.
En caso de estar enfermo de diabetes, o padecer alguna otra enfermedad, debe consultar a su médico antes de emplear
el aparato.
Las mujeres embarazadas deben tomar las medidas de precaución necesarias y considerar su capacidad de resistencia
individual. En caso dado deben consultar a su médico.
No utilice el aparato si el área de aplicación presenta hinchazones, quemaduras, rojeces, erupciones cutáneas, heridas o se
trata de una piel especialmente delicada.
El uso del aparato debe producir una sensación agradable. En caso de experimentar dolor o una sensación desagradable,
interrumpa la utilización y consulte a su médico.
antes del uso
Desinfecte todas las piezas del juego de nebulizador, incluida la boquilla y la máscara, antes del primero uso y después de
cada uso, así como en periodos de inactividad prolongados; vea las indicaciones de „Limpieza y cuidado“.
Tras la desinfección, se deben enjuagar todas las piezas del nebulizador con agua limpia y hervida.
Controle antes de casa uso que la carcasa, el cable de alimentación, el enchufe, la manguera de aire u y los oricios de
conexión (1 / q) de la manguera funciones correctamente.
Si el equipo resulta dañado o detecta un defecto, no podrá emplear el inhalador. Deberá retirar inmediatamente el cable del
enchufe y ponerse en contacto con el centro de servicio.
Antes de conectar el equipo a la alimentación, deberá comprobar que la tensión de alimentación indicada en la placa de
características coincida con la de la red. No emplee cables de alimentación ni enchufes multiplicadores.
No rellene nunca el tanque del nebulizador con más de 10 ml de líquido de inhalación adecuado.
Asegúrese de que las piezas estén bien encajadas antes de emplear el equipo.
Asegúrese de que el ltro de aire 2 esté limpio. Si el ltro de aire cambia de color o se lleva empleando desde hace más
de 2 meses, deberá sustituirse. Asegúrese de que quede bien montado.
Para evitar que se suelte la manguera de aire durante el funcionamiento, asegúrese de introducir las conexiones corres-
pondientes (1 / q) en el equipo y en la unidad del nebulizador. En caso necesario podrá girar ligeramente la manguera al
conectarla.
durante el empleo
Emplee siempre medicamentos en aerosol en buen estado.
No bloquee nunca los oricios de la parte superior del nebulizador t.
Emplee el nebulizador a ser posible en posición vertical. No lo agite durante el empleo.
Durante el funcionamiento, el compresor provoca una vibración y genera ruidos. Se trata de algo normal y no implica un
problema de funcionamiento.
tras el empleo
Nunca seque el equipo en el microondas ni en el horno.
Almacene el equipo y todas sus piezas tras de secarlas y vaciarlas completamente y en un lugar seco y limpio.
Tras la inhalación, se deben retirar los posibles restos de aerosol. Todas las piezas se deberán limpiar y desinfectar en
profundidad; vea el capítulo „Limpieza y cuidado“.
No guarde el equipo con la manguera de aire u plegada ni doblada.
Uso previsto
El inhalador IN 550 medisana ha sido creado para la terapia inhalatoria oral o nasal en los hogares privados. El equipo solo
puede ser usado por pacientes que se han familiarizado exhaustivamente con el funcionamiento del equipo y a quienes el
médico o el farmacéutico le han recetado o recomendado el medicamento líquido.
El usuario tiene que haber leído estas instrucciones de uso, haber comprendido su contenido y el manejo del dispositivo.
Tenga en cuenta siempre los datos del prospecto de la medicación inhalada y siga las instrucciones de su médico o farma-
céutico.
Contraindicaciones
El inhalador IN 550 medisana solo lo podrán utilizar personas que puedan respirar por sí mismas y que estén conscientes.
El equipo no será adecuado para usuarios que respiren a través de un oricio perforado en la tráquea (traqueotomía).
ES/IT
ES Instrucciones de manejo - Inhalador IN 550
ADVERTENCIA
Existe el riesgo de infecciones si el nebulizador no está limpio. Antes de cada empleo, respete
las medidas de higiene generales (por ejemplo, lavarse las manos en profundidad) y asegúrese
de limpiar el nebulizador conforme a las indicaciones del apartado „Limpieza y cuidado“ antes
de cada uso.
Volumen de suministros y embalaje
Compruebe primero si el aparato está completo y si no presenta daño alguno. En caso de dudas, no ponga el aparato en
funcionamiento y diríjase a su proveedor o punto de atención al cliente. El volumen de entrega comprende:
- 1 Inhalador medisana IN 550 con kit de nebulizador y tubo de aire, 1 boquilla, 1 adaptador nasal para adultos, 1 adaptador
nasal para niños, 1 mascarilla para adultos y 1 mascarilla para niños
- 5 ltros de aire de repuesto - 2 cabezales nebulizadores adicionales (rojo y amarillo) - 2 fusibles de repuesto
- 1 Instrucciones de uso
El embalaje es reutilizable o puede reciclarse. Deshágase del material de embalaje que no se necesite, siguiendo las
normas pertinentes. Si al desembalar observara algún daño causado durante el transporte, póngase inmediatamente
en contacto con el comerciante.
Preparación para la inhalación
1. Gire la parte superior del nebulizador t en sentido antihorario y extráigalo del tanque del nebulizador w.
2. Coloque el cabezal pulverizador r sobre el soporte e.
3. Rellene el tanque del nebulizador w con la cantidad de solución medicamentosa indicada por el médico o por el fabricante
(contenido mínimo 2 ml y máximo 10 ml). Si hubiese demasiado contenido en el tanque vacíelo y limpie de kit del nebuliz-
ador tal como se indica en „Limpieza y cuidado“.
4. Fije la parte superior del nebulizador t girándola en sentido horario en el tanque del nebulizador w, hasta que esté bien
asentada.
5a. Engarce después en la parte superior del nebulizador o bien la boquilla s o un adaptador nasal (p o a) con la pieza de
conexión para la boquilla o el adaptador nasal z. Para realizar la conexión pase la pieza de conexión z con la parte más
larga sobre el soporte t y a continuación la boquilla s o el adaptador nasal (p o a) en la parte más corta de la pieza
de conexión z.
5b. Alternativamente puede usar la mascarilla para adultos o la de niños (i o o) para inhalar. Para ello debe utilizar en lugar
de la pieza de conexión z la pieza de conexión para la mascarilla. Asegúrese de que el interruptor on/o󰀨 3 está en la
posición de apagado („O“) e introduzca el cable del equipo en el enchufe. Coloque un extremo del tubo de aire u jándolo
en la conexión para el tubo de aire 1 del compresor. El otro extremo debe colocarlo en la conexión para el tubo de aire
q del kit del nebulizador.
Cómo realizar la inhalación - Siéntese en posición recta.
a) Inhalación con la boquilla:
Envuelva la boquilla s completamente con los labios. Conecte el aparato pulsando el interruptor On / O󰀨 3 („I“). El nebuliz-
ador crea una niebla visible (aerosol). Ahora aspire lenta y profundamente a través de la boca y espire por la nariz. Si desea
hacer una pausa interrumpa la aplicación brevemente y saque la boquilla s de la boca. Vuelva a ponérsela en la boca (los
labios deben rodearla de forma hermética) y siga inspirando y espirando lentamente.
b) Inhalación con la máscara o el adaptador para la nariz:
Además de la boquilla s se suministran también una mascarilla infantil o, una mascarilla para adultos i, y adaptadores
nasales (p y a). Con ellos se puede inhalar el aerosol por la nariz, lo que permite realizar la terapia para las vías respirato-
rias superiores. Esa aplicación se la que preeren los niños. Máscara: Mantenga la máscara ligeramente presionada sobre la
nariz. La máscara debe cubrir toda la nariz sin apretar. Adaptador para la nariz: introduzca ambas trabillas con cuidado en
los oricios nasales y manténgalas colocadas durante la inhalación.
Conecte el equipo mediante el interruptor On/O󰀨 3 („I“). El nebulizador crea una niebla visible (aerosol). Inspire lenta y pro-
fundamente por la nariz. Expire después lentamente.
Cómo nalizar la inhalación: Desconecte el aparato tras la aplicación pulsando el interruptor On / O󰀨 3 („O“) , incluso,
aunque no haya gastado toda la cantidad de líquido de inhalación. Elimine los restos del líquido de inhalación. No lo vuelva a
utilizar. Limpie el aparato inmediatamente después de cada aplicación (Véase también „Limpieza y cuidado“.)
Limpieza y cuidado
Realice los siguientes pasos para limpiar y desinfectar el equipo antes del primer uso, tras cada empleo o en caso de no
utilizarlo durante mucho tiempo (aprox. 4 semanas).
Limpieza
1. Desconecte el equipo y saque el enchufe de la toma.
2. Separe la manguera de aire u de la unidad del nebulizador y desmonte el nebulizador en piezas individuales. Elimine los
restos de medicamento que haya en el depósito del nebulizador. Para evitar contaminar las aguas, los restos de medica-
mentos no se deben tirar a los desagües sino que se deben desechar, por ejemplo, en una bolsa de plástico en la basura.
3. Limpie todas las piezas del juego de nebulizador con agua caliente (aprox. 40°C) y un poco de lavavajillas. Vuelva a limpiar
las piezas con agua caliente (aprox. 40°C sin lavavajillas). Las piezas de la unidad de nebulizador deben desinfectarse;
vea el apartado „Desinfección“.
4. Puede limpiar el compresor con un paño suave, ligeramente humedecido. No emplee sustancias agresivas como, por
ejemplo, líquidos abrasivos u otros productos para la limpieza. Podría afectar a los materiales.
Desinfección
1. Antes de desinfectar las piezas del nebulizador, siga los pasos descritos en „Limpieza“.
2. Para la desinfección, podrá emplear alcohol o un desinfectante con alcohol pulverizado convencional. Asegúrese de no
dejar restos de desinfectante en las piezas para evitar riesgos en la siguiente inhalación.
3. Deje que se sequen las piezas completamente durante 4-5 horas. Deberá agitar la unidad del nebulizador varias veces
para retirar las gotas de agua con mayor rapidez.
Cuidado de la manguera de aire
1. Compruebe después de cada aplicación si se ha acumulado humedad en el tubo de aire u.
2. Si fuese así sepárelo del nebulizador y deje el compresor funcionando hasta que se haya secado la humedad que hay en el
tubo (¡no obstante, nunca más de 20 minutos!). Así evita que un resto de humedad fomente la proliferación de gérmenes.
3. No limpie el tubo con detergentes ni otros desinfectantes. Por la cara exterior puede limpiar el tubo pasando un paño hu-
medecido con agua jabonosa. Si el interior del tubo estuviese sucio debe sustituir el tubo.
Cambio de ltro
Cada 60 días, o si detecta suciedad (por ejemplo, cambios de color) o humedad, deberá cambiar el ltro de aire 2 en el
compresor. Deberá realizar lo siguiente:
1. Extraiga la cubierta del ltro de aire 2.
2. Extraiga el ltro viejo, p.ej. usando un palillo.
3. Coloque el nuevo ltro y vuelva a colocar la tapa en la posición original.
Vida útil
Si el equipo se emplea con una frecuencia de 10 inhalaciones al día, de 20 minutos cada una, a temperatura ambiente (25°C)
se prevé una vida útil de 3 años (unidad de compresor). La vida útil de los accesorios puede variar:
Unidad de nebulizador: 100 días / Boquilla&adaptador para la nariz: 3 meses / Manguera de aire: 1 año / Filtro de aire: 2
meses / Máscara: 1 año
Eliminación de errores
Problema: El compresor no funciona después de encenderlo.
Posible causa: El cable no está bien enchufado.
Solución: Apague el equipo („O“) y enchufe el cable correctamente. No utilice ningún prolongador de cable, etc. Vuelva a
encender el equipo.
Problema: Sin nebulización.
Posible causa: El cabezal pulverizador falta o no hay o hay muy poca solución inhalable en el tanque del nebulizador.
Solución: Ensamble correctamente el kit del nebulizador. Rellene como mín. 2 y como máx. 10 ml de solución inhalable en
el tanque del nebulizador.
Problema: Nebulización muy débil o inexistente.
Posible causa: Las piezas del nebulizador no han sido correctamente ensambladas o el nebulizador no está en vertical, sino
inclinado. El tubo de aire no ha sido montado correctamente o está doblado o defectuoso.
Solución: Proceda según las instrucciones del capítulo „Cómo preparar la inhalación“. Cuando realice la inhalación preste
atención a no inclinar el aparato más de 45° hacia cada lado. Compruebe que el tubo de aire esté bien conectado al compresor
y al nebulizador. No se debe doblar ni aplastar. Sustituya el tubo sin estuviese defectuoso.
Problema: El equipo se recalienta.
Posible causa: El equipo está cubierto o funciona desde hace más de 20 minutos.
Solución: No cubra el equipo. Deje que el equipo se enfríe durante 40 minutos.
Cambio de los fusibles
El compresor lleva incorporados 2 fusibles (tipo T1AL, 250 V~) para proteger los componentes eléctricos. Asegúrese de que el
aparato solo se utilice con conexiones de corriente que cumplan con las especicaciones que se detallan en el capítulo Datos
técnicos. Si es necesario sustituir los fusibles, proceda de la siguiente manera:
1. Abra la tapa del compartimento del cable de alimentación 9 en la parte posterior del compresor.
2. Abra las cámaras de los fusibles girando las tapas de los fusibles en sentido contrario a las agujas del reloj (por ejemplo,
con un destornillador) y presionándolas simultáneamente hacia dentro (véase la marca en la ilustración).
3. Sustituya los fusibles por otros del mismo tipo y vuelva a cerrar las tapas.
Directivas / normas
MDR (UE) 2017/745 (Reglamento (UE) del Parlamento Europeo y del Consejo sobre los productos sanitarios),
EN 13544-1: 2007 (Equipos de terapias respiratorias - Parte 1: Sistemas de nebulizador y otros componentes),
EN 60601-1-2 (Compatibilidad electromagnética, en la hoja adjunta).
Indicaciones para la eliminación
Este aparato no se debe eliminar por medio de la recogida de basuras doméstica. Todos los usuarios están obliga-
dos a entregar todos los aparatos eléctricos o electrónicos, independientemente de si contienen substancias dañi-
nas o no, en un punto de recogida de su ciudad o en el comercio especializado, para que puedan ser eliminados sin
dañar el medio ambiente. Para más información sobre cómo deshacerse de su aparato, diríjase a su ayuntamiento
o a su establecimiento especializado.
Datos técnicos
Nombre y modelo:
Alimentación de corriente:
Consumo de corriente / Cantidad de ujo:
Capacidad máx. de llenado:
Tamaño de partículas:
Índice de nebulización:
Nivel de ruido:
Presión de servicio del compresor:
Presión de servicio de trabajo:
Condiciones de funcionamiento:
Condiciones de almacenaje:
Peso / Medidad approx.:
Número de artículo / EAN:
Accesorio especial:
En www.medisana.com encontrará la versión más actual de estas instrucciones de uso.
Condiciones de garantía y reparación
Sus derechos de garantía comercial no se verán limitados por nuestra garantía, que exponemos
a continuación. En caso de una reclamación de garantía, póngase en contacto con su comercio especializado o directa-
mente con el centro de servicio. Si necesita enviar el aparato, indique el defecto y adjunte una copia del comprobante de
compra. Las condiciones de garantía aplicables son las siguientes:
1. Los productos medisana tienen una garantía de 3 años a partir de la fecha de compra. En caso de reclamación de
garantía, deberá demostrar la fecha de compra presentando el comprobante de compra o una factura.
2. Los defectos debidos a errores de material o de producción se subsanan gratuitamente dentro del plazo de garantía.
3. La prestación de la garantía no prolonga el plazo de garantía, ni en lo que respecta al aparato, ni para las piezas
sustituidas.
4. La garantía no incluye:
a. Daños causados por un uso indebido, p. ej., la inobservancia del manual de instrucciones.
b. Daños derivados de la reparación o la intervención del comprador o de terceros no autorizados.
c. Daños de transporte originados durante el traslado desde el fabricante hasta el consumidor o durante el envío al
centro de servicio.
d. Los accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. También se excluye la responsabilidad por daños directos o indirectos ocasionados por el aparato si el daño en el
aparato está cubierto por la garantía.
Encontrará la dirección de nuestra asistencia técnica en la hoja anexa.
ADVERTENCIA
¡Asegúrese de que los plásticos de embalaje no caigan en manos de niños!
¡Existe el peligro de asxia!
ADVERTENCIA
Limpie y desinfecte el juego de nebulizador como se describe en „Limpieza y cuidado“ para
evitar una posible infección por suciedad en las piezas. Además, se deberán cumplir todas las
medidas de higiene generales como la desinfección de las manos, el manejo higiénico de los
medicamentos, etc.
NOTA
Antes de iniciar la terapia, consulte con su médico acerca de la duración del tratamiento, la
dosicación y la frecuencia de utilización. Según sea el objetivo de la terapia (por ejemplo,
tratamiento de los pulmones = aplicación con boquilla o tratamiento de gargantas = aplicación
con máscara) debe adoptarse una clase de aplicación distinta. Consúltelo con su médico.
NOTA
- Asegúrese de que todas las piezas estén unidas entre sí. Las conexiones de manguera deben
estar bien jadas en la salida de aire del compresor y en el juego de nebulizador.
- Asegúrese de no derramar la solución de inhalación.
- Emplee el soporte del nebulizador 8 para almacenar el juego de nebulizador de forma
temporal.
NOTA
- Debe mantener el nebulizador en vertical, sin inclinarlo. Sin embargo una posición levemen-
te inclinada del mismo no afecta la aplicación (seguridad contra rebosamiento). Para obtener
una capacidad de funcionamiento total observe durante la inhalación que el aparato no esté
volcado en más de 45° en cada
- Usted puede mejorar el efecto de la terapia si retiene el aire brevemente tras la inspira-
ción. Esto no signica sin embargo que sea necesario para obtener buenos resultados con
la terapia en general. Lo más importante es que usted esté tranquilo y relajado mientras
aspira y espira aire regularmente. No inhale demasiado deprisa. Si desea hacer una pausa
interrumpa la aplicación brevemente.
ADVERTENCIA
- Una aplicación no debería durar más de 20 minutos. Si el compresor funciona durante más
tiempo corre peligro de sobrecalentarse y con ello malfuncionamiento. Después de ser usado
el equipo debería enfriar durante como mínimo 40 minutos.
- Evite cubrir o bloquear la rejilla de ventilación y del ltro de aire.
NOTA
- En la utilización de la máscara queda una cantidad mayor de aerosol en la mucosa de la
cavidad nasofaríngea que en la aplicación con la boquilla.
- Después de llevar cierto tiempo usando la boquilla pudiera ser que se acumulen gotas del
disolvente en el tubo de unión de la boquilla. Pero eso no inuye en el correcto funciona-
miento del equipo. Saque las gotas usando un paño tras terminar el tratamiento.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que las piezas no sigan húmedas antes de volver a montarlas. Tras la desin-
fección, coloque las piezas sobre una base seca, limpia y absorbente y deje que se sequen
completamente.
ADVERTENCIA
-
Emplee solo ltros originales de medisana que sean adecuados para este producto.
- No limpie el ltro.
Con vistas a mejoras de la calidad del producto, nos reservamos el derecho de introducir modicaciones técnicas
y de diseño.
medisana Inhalador IN 550 (modelo: NB-210C)
230V~ 50Hz
0,6A / 4 - 7 l/min
10 ml
3,5 - 4,5 μm (Cabezal nebulizador azul)
mín. 0,2 ml/min.
≤ 65 dB
> 205 kPa
100 – 190 kPa
+5°C – +40°C, humedad relativa 15%-90%, presión atmosférica 700 hPa – 1060 hPa
−25°C – +70°C, humedad relativa 15%-90%, presión atmosférica 700 hPa – 1060 hPa
2,0 kg / 33 x 20 x 13,8 cm
54530 / 4015588 54530 6
Ref. 54524 Pieza de conexión para la boquilla y adaptador nasal
Ref. 54525 ltro de aire y unidad de nebulizador
Ref. 54526 Boquilla y adaptador para la nariz
Ref. 54527 Manguera de aire / Ref. 54528 Máscara infantil
Ref. 54529 Máscara para adultos
Ref. 54531 Juntos 3 cabezales de pulverizador (rojo, amarillo, azul)
Dispositivo y elementos de control
Unidad de compresor
1 Conexión del equipo para la manguera de aire 2 Filtro de aire (con
cubierta) 3 Interruptor on/o󰀨 4 Asa soporte 5 Bloqueo para la tapa del
compartimento de almacenamiento 6 Compartimento de almacenamiento
7 Ranuras de ventilación 8 Soporte para el nebulizador 9 Tapa
para el compartimento para el cable 0 Tapa para el compartimento de
almacenamiento
Juego de nebulizador
q Conexión del nebulizador para la manguera de aire
w Tanque del nebulizador e Apoyos r Cabezal pulverizador (azul,
tamaño de partícula 3,5-4,5 μm) t Parte superior del nebulizador
z Pieza de conexión para la boquilla y adaptador nasal u Tubo de
aire i Mascarilla para adultos con pieza de conexión para la mascarilla
o Mascarilla para niños con pieza de conexión para la mascarilla p
Adaptador nasal para adultos a Adaptador nasal para niños s Boquilla
d Filtro de aire de repuesto f Seguro de repuesto g Cabezal pulverizador
(rojo, tamaño de partícula 4,5 - 6,0 μm) h Cabezal pulverizador (amarillo,
tamaño de partícula 3,0 - 4,0 μm)
NOTA
El volumen de entrega incluye dos cabezales nebulizadores adicionales.
Esto le da la opción de colocar uno de los tres cabezales (azul, rojo o
amarillo) en la boquilla, lo que permite una aplicación aún más especíca. Los
tamaños de partícula de aprox. 4,5 a 6,0 μm (cabezal nebulizador rojo) son espe-
cialmente adecuados para su uso en la zona de la boca y la garganta, por ejemplo,
en caso de laringitis. Los tamaños de partícula de aprox. 3,5 a 4,5 μm (cabezal
nebulizador azul) son más adecuados para las vías respiratorias y la parte supe-
rior del pulmón, por ejemplo, para la bronquitis, y los tamaños de partícula más
pequeños de aprox. 3,0 a 4,0 μm (cabezal nebulizador amarillo) son ideales para la
parte profunda de los pulmones, por ejemplo, para el asma. Consulte a su médico
qué tamaño de partícula es el más adecuado para su situación personal.
r / g h
54530 IN 550 14-May-2024 Ver. 3.7
0123
Estas instrucciones forman parte de este aparato.
Contienen información importante relativa a la puesta en
funcionamiento y manejo. Lea estas instrucciones en su
totalidad. Si no se respetan estas instrucciones se
pueden producir graves lesiones o daños en el aparato.
ADVERTENCIA
Las indicaciones de advertencia se deben respetar
para evitar la posibilidad de que el usuario sufra lesiones.
ATENCIÓN
Estas indicaciones se deben respetar para evitar posibles
daños en el aparato.
NOTA
Estas indicaciones le ofrecen información adicional que le
resultará útil para la instalación y para el funcionamiento.
Clasicación del aparato:
Tipo BF
Clase de protección II Corriente alterna
Número de LOTE Número de serie
Fabricante Fecha de fabricación
Producto sanitario
Importador
Representante
autorizado de la UE
SN
Leyenda
~Mantener seco
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
Símbolos de reciclaje/códigos: Propor-
cionan información sobre el material,
su uso correcto y el reciclaje.
Identicación exclu-
siva del dispositivo
Rango de tempera-
tura
Límite de presión
ambiental
Rango de humedad
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
PAP
20
Raccolta cartaRaccolta plastica
04
21
HONSUN (NANTONG) Co., Ltd.
No.8 Tongxing Road, Economic &Technological Development
Area 226009 Nantong City, PEOPLE‘S REPUBLIC OF CHINA
SRN Manufacturer: CN-MF-000009428
medisana GmbH
Carl-Schurz-Str. 2, 41460 NEUSS, ALEMANIA
Supplier Type: NB-210C
Shanghai International Holding Corp. GmbH (Europe)
Ei󰀨estr. 80, 20537 Hamburg, ALEMANIA
CAUTION /
注意!查阅随机文件
Type BF applied part /
BF型应用设备
Read the instructions for use /
请阅读说明书
Device in protection class 2 /
二类设备
Manufacturer / 制造商
Keep dry / 保持干燥 / 怕雨
WEEE
S
N
Serial number
Permissible storage and transport
temperature and humidity
Storage/Transport
Operation Permissible operating temperature
and humidity
Medical device
Distributor
Date of manufacture
Do not use outdoors
(indoor use only)
Single patient multiple use
PA
2020F213-44
中国GCC血压计计量证号
REF
Reference number
LOT
Batch number
ION
OFF
Dispose of packaging in an
environmentally friendly manner
70°C 95%
-25°C
Storage/Transport
10% 700hPa
1060hPa
10°C
40°C 95%
700hPa
1060hPa
Operating
10%
Importer
EC REP

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 41 287 500,00 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756