Znaleziono w kategoriach:
Butelka MEDELA 008.0114

Instrukcja obsługi Butelka MEDELA 008.0114

Powrót
Utilização prevista
A tetina SpecialNeeds destina-se a alimentar bebés com leite
materno e outros líquidos com consistência semelhante.
A tetina Mini SpecialNeeds (Mini SNF) destina-se à mesma
utilização que a tetina SpecialNeeds, mas é adaptada a bebés
mais pequenos ou prematuros. A tetina Mini SNF está disponível
exclusivamente para hospitais.
Indicações
A tetina SpecialNeeds está indicada para utilização em bebés:
I
Debilitados, por exemplo, com um fraco tónus muscular;
I
Com perturbações neurológicas, cardíacas ou respiratórias
que resultem em dificuldades de coordenação da sucção,
deglutição e respiração;
I
Com anomalias orofaciais tais como lábio leporino ou fenda
palatal ou forte anciloglossia;
I
Com Síndrome de Pierre Robin ou Síndrome de Down.
Informações de segurança importantes
Para a seguraa e saúde do bebé – ATENÇÃO!
I Utilize apenas este produto sob vigilância de um adulto.
I o aqueça o leite num micro-ondas, porque fazê-lo pode causar
um aquecimento desigual e provocar queimaduras no bebé.
Leia todas as instrões antes de utilizar
I Use o produto exclusivamente para o fim a que se destina e como
se descreve neste manual.
I A utilização por mais de um bebé sem o reprocessamento
adequado pode representar um risco para a saúde e causar
contaminação cruzada.
I Utilize exclusivamente acessórios originais Medela.
I Inspecione antes de cada utilização. Elimine aos primeiros sinais
de danos, bolor ou desgaste.
I Nunca deixe a embalagem e os componentes sem supervisão.
Mantenha fora do alcance de crianças.
GUARDE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES
Precauções importantes
I Os frascos de plástico e outros componentes ficam quebradiços
quando congelados e podem partir se forem deixados cair.
I Além disso, os frascos e outros componentes podem ficar
danificados em caso de manuseamento incorreto, por exemplo,
se forem deixados cair, apertados em demasia ou tombarem.
I Manuseie os frascos e componentes com a precaução necessária.
I o utilize o líquido se os frascos ou componentes
estiverem danificados.
Limpeza
Importante
I Utilize apenas água potável para limpar.
I Reprocesse todas as peças antes da primeira utilização
(ver em baixo).
I Limpe todas as peças imediatamente após a utilização.
I As instruções de limpeza abaixo são instruções gerais. Para obter
regulamentos e diretrizes específicas do seu país, pa ao seu
agente Medela ou consulte o nosso website (www.medela.com).
Após cada utilização
I Desmonte a tetina nas suas peças individuais. Assegure-se
de que separa a lâmina da válvula amarela da tetina. Separe
também a membrana branca da lâmina da válvula.
Nota: O leite que resta no frasco pode ser reutilizado.
Contudo, o leite que fica na tetina tem de ser eliminado.
Para isso, segure no biberão por cima do lavatório.
Desenrosque cuidadosamente a tampa e remova-a juntamente
com a tetina e a lâmina da válvula, a fim de não derramar leite.
Elimine o leite que sobrou na tetina.
I Passe todas as peças por água fria (cerca de 20 °C). Limpe
todas as peças com quantidades abundantes de água morna
e sabão (cerca de 30 ºC). Utilize um detergente líquido
disponível no mercado, de preferência sem fragrâncias
artificiais e corantes (para uso hospitalar: 5–15% surfactante
aniónico, surfactante não iónico, pH neutro). Passe todas as
peças por água fria (cerca de 20 °C).
I Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre
um pano limpo.
I Em alternativa, lave o produto na máquina de lavar loiça.
Coloque as pas na prateleira de cima ou no compartimento
dos talheres. Utilize um detergente para loiça disponível
no mercado.
Uso doméstico:
Antes da primeira utilização e uma vez por dia
I Limpe a tetina conforme descrito em “Depois de cada utilização”.
I Desinfete a tetina conforme descrito em “Desinfeção”.
Uso hospitalar:
Antes da primeira utilização – uma vez por dia – antes de
usar com outro bebé
I Limpe e desinfete a tetina conforme descrito em «Desinfeção».
I Caso seja exigido pelos regulamentos nacionais, regionais ou
internos, esterilize a tetina conforme descrito em «Esterilização».
Desinfeção
Uso doméstico:
I Cubra todas as peças com água e ferva durante cinco minutos.
I Ou utilize um saco para micro-ondas Quick Clean de acordo
com as instruções.
I Seque com um pano limpo ou deixe secar ao ar sobre um
pano limpo.
Uso hospitalar:
I Lave e desinfete todas as peças numa lavadora-desinfetadora
mecânica. Utilize os forros adequados para as peças pequenas.
Utilize um detergente de limpeza normal para lavadoras-
desinfetadoras (sem NTA, sem fosfatos, sem cloro e sem
tensioativos, alcalino com nível de pH de 11,7–12,7).
I Desinfete durante 5 minutos a uma temperatura de 93 °C.
I Selecione um programa adequado de acordo com as instruções
acima, que inclua secagem. Se não existir um programa com
secagem, seque as peças limpas com um pano limpo ou deixe
secar ao ar sobre um pano limpo.
Esterilização
Uso hospitalar:
I Verique se as peças do produto estão limpas, secas e intactas.
I Coloque as peças do produto numa embalagem estéril adequada.
I Esterilize todas as peças no autoclave a 134 °C durante
5 minutos. Para evitar danos, não empilhe nem aplique
pressões externas.
Conservação
Coloque as pas limpas num saco de armazenamento limpo ou
num ambiente limpo. É importante que toda a humidade residual
seque. Não armazene as peças num recipiente/saco hermético.
Como utilizar
I
Recomenda-se que a mãe proceda às primeiras seses
de alimentação com a tetina SpecialNeeds sob supervisão
de pessoal profissional/treinado.
I
Verifique sempre a temperatura do líquido antes de iniciar
a alimentação.
Montagem da tetina
I Segure na lâmina da válvula com o rebordo alto virado para cima.
Coloque a membrana branca na lâmina da válvula,
dentro do rebordo. Empurre a saliência da membrana
completamente através do orifício central da lâmina da válvula.
I Encha o frasco com a quantidade necessária de líquido.
I Coloque a válvula montada com o rebordo alto virado para cima
sobre a abertura do frasco.
I Coloque a tetina sobre a lâmina da válvula, de modo a que
o rebordo fique dentro da tetina.
I Faça deslizar a tampa sobre a tetina. Enrosque todas as peças
firmemente com a tampa.
Encher a tetina
comprimir
soltar
I Segure no biberão na vertical. Comprima a tetina para expulsar
algum ar.
I Mantendo a tetina comprimida, vire o biberão para baixo.
I Solte então a tetina. Algum líquido irá entrar na tetina.
I Repita os passos em cima até que a tetina esteja cheia.
Aplique pressão apenas na parte da tetina sem líquido.
Controlar o fluxo de leite
A tetina SpecialNeeds oferece a possibilidade de adaptar o fluxo
de líquido às necessidades do bebé. Utilize as linhas na tetina
para regular o fluxo de líquido. A linha mais curta corresponde
a um fluxo zero, a linha intermédia a um fluxo médio e a linha
mais comprida ao fluxo máximo.
Para selecionar um fluxo, aponte a linha
correspondente na tetina na direção do
nariz do bebé (veja a imagem à direita).
Escolha o fluxo zero (a linha mais curta)
quando o bebé precisa de se habituar
à tetina antes de iniciar a alimentação.
Como funciona o mecanismo de controlo do fluxo?
A posão da tetina/linha na direção da boca do bebé
influencia a abertura da ranhura da válvula no cimo
da tetina:
a – fluxo zero = ranhura na posição horizontal;
a pressão mantém a válvula fechada
b – fluxo médio = ranhura na diagonal;
permite a passagem de uma quantidade
moderada de líquido
c – fluxo máximo = ranhura na vertical;
permite a passagem de uma quantidade
máxima de líquido
Nota: A ranhura fecha-se entre as sucções, impedindo que o
bebé receba uma quantidade excessiva de leite.
Nota: A tetina permite um uxo variável. Para obter o débito
de líquido pretendido, com um uxo entre zero e o uxo
ximo, escolha a posão correspondente entre as linhas.
Variantes do produto e peças sobressalentes
Artigo n.º Descrição
008.0080 Tetina Mini SpecialNeeds, 25 (hospital)
800.0452 Tetinas SpecialNeeds, 3
800.0453 Tetinas SpecialNeeds, 3
008.0089 Tetina SpecialNeeds, 25 (hospital)
810.7066 Tampa, 1 (hospital)
800.0852 mina da válvula completa, 1 (hospital)
800.0625 Frasco, 1 (hospital)
Material: Tetina e membrana da válvula: silicone;
resto: polipropileno.
Eliminação: Conforme regulamentação local.
Este símbolo indica a conformidade com os
requisitos essenciais da Diretiva do Conselho
93/42/CEE, de 14 de junho de 1993,
relativa a dispositivos médicos.
Este símbolo indica que a embalagem contém
produtos destinados a entrar em contacto com
os alimentos em conformidade com o regulamento
1935/2004.
Este símbolo indica que é necessário manter
o dispositivo ao abrigo da luz solar.
Tampa
Tetina
Frasco de leite
Membrana
Lâmina da válvula
(com o rebordo virado para cima)
PT PTENEN
Intended use
The SpecialNeeds Feeder is intended to feed breast milk and other
liquids of similar consistency to infants.
The Mini SpecialNeeds Feeder (Mini SNF) has the same intended use
as the SpecialNeeds Feeder but for smaller or premature infants.
The Mini SNF is only available for hospitals.
Indications
The SpecialNeeds Feeder is indicated for use for infants with:
I
A weak condition such as low muscle tone;
I
Neurologic, cardiac or respiratory disorders resulting in difficulties in
coordinating sucking, swallowing and breathing;
I
Oral-facial anomalies such as cleft lip/palate or strong tongue-tie;
I
Pierre Robin Syndrome or Down Syndrome.
Important safety information
For the infants child safety and health – WARNING!
I Only use this product with adult supervision.
I Do not warm liquid in a microwave oven as this may cause uneven
heating and could scald the infant.
Read all instructions before use
I Use the product only for its intended use as described in this instruction
manual.
I Use by more than one infant without adequate reprocessing may present
a health risk and could cause cross-contamination.
I Use Medela original accessories only.
I Inspect before each use. Throw away at the first signs of damage, mould
or weakness.
I Never leave packaging and components unattended. Keep them out of
reach of children.
SAVE THIS INSTRUCTION MANUAL
Important safeguards
I Plastic bottles and component parts become brittle when frozen and may
break when dropped.
I Also, bottles and component parts may become damaged if mishandled,
e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.
I Take appropriate care in handling bottles and components.
I Dont use the liquid if bottles or components become damaged.
Cleaning
Important
I Only use drinking-quality water for cleaning.
I Reprocess all parts prior to first use (see below).
I Clean all parts immediately after use.
I The cleaning instructions below are general instructions. For country-
specific regulations and guidelines, ask your Medela agent or visit our
website (www.medela.com).
After each use
I Disassemble the feeder into its individual parts. Make sure to
separate the yellow valve plate from the teat. Also separate the white
membrane from the valve plate.
Note: You can re-use the milk that is left in the bottle. However, you
must throw away the milk left in the teat. Therefore, hold the feeder
above the sink. Carefully unscrew the lid and remove it together with
the teat and valve plate, so as not to spill milk. Discard the leftover
milk from the teat.
I Rinse all parts with cold water (approx. 20 °C). Clean all parts with
plenty of warm, soapy water (approx. 30 °C). Use a commercially
available washing-up liquid, preferably without articial fragrances
and colouring (for hospital use: 5–15% anionic tenside, nonionic
tenside, pH neutral). Rinse all parts with cold water (approx. 20 °C).
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
I Alternatively, clean the product in the dishwasher. Place the parts on
the top rack or in the cutlery section. Use a commercially available
dishwashing detergent.
Home use:
Before rst use and once a day
I Clean the feeder as described under “After each use”.
I Disinfect the feeder as described under “Disinfection”.
Hospital use:
Before rst use – once a day – before passing on to another
infant
I Clean and disinfect the feeder as described under “Disinfection”.
I If required by national, regional or in-house regulations, sterilise the
feeder as described under “Sterilisation”.
Disinfection
Home use:
I Cover all parts with water and boil for ve minutes.
I Or use a Quick Clean microwave bag in accordance with the
instructions.
I Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth.
Hospital use:
I Clean and disinfect all parts in a mechanical washer-disinfector.
Use appropriate inserts for small parts. Use a common cleaning
detergent for washer-disinfectors (NTA-, phosphate-, chlorine- and
tenside-free, alkaline with pH level 11.7–12.7).
I Disinfect for 5 minutes at a temperature of 93 °C.
I Select an appropriate program according to the above instructions that
includes drying. If there is no program with drying, dry the clean parts
with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth
Sterilisation
Hospital use:
I Check that the product parts are clean, dry and intact.
I Wrap the parts in an appropriate sterile packaging.
I Sterilise the parts in the autoclave at 134 °C for 5 minutes. To avoid
damage, do not stack or apply external pressure.
Storage
Put the clean parts in a clean storage bag or a clean environment. It
is important that all residual moisture dries. Do not store parts in an
airtight container/bag.
How to use
I
It is recommended that the mother performs her first feedings with
the SpecialNeeds Feeder under the supervision of a professional/
trained staff.
I
Always check the temperature of the liquid before feeding.
Assembling the feeder
I Hold the valve plate with the high rim facing upwards. Place the white
membrane onto the valve plate, inside the rim. Push the membrane’s
knob completely through the central hole of the valve plate.
I Fill the bottle with the required amount of liquid.
I Place the assembled valve with the high rim upwards onto the bottle
opening.
I Place the teat on the valve plate, such that the rim is inside the teat.
I Slide the lid over the teat. Screw all parts together with the lid.
Filling the teat
squeeze
release
I Hold the feeder upright. Squeeze some air out of the teat.
I Keep squeezing while turning the feeder upside down.
I Now release the teat. Some liquid will enter it.
I Repeat the above steps until the teat is full. Only put pressure on the part
of the teat without liquid.
Controlling the milk ow
The SpecialNeeds Feeder offers the opportunity to adapt the liquid ow
to your infant
s needs. Use the lines on the teat to set the liquid ow.
The shortest line corresponds with zero ow, the middle line with a
medium ow, the largest line for maximum ow.
To select a ow rate, point the corresponding
line on the teat towards the infant
s nose
(see the picture at the right).
Choose zero ow (the shortest line) if the
infant needs to get used to the teat before the
feeding starts.
How does the ow rate control mechanism work?
The position of the teat/line in the infant
s mouth inuences
the opening of the slit valve on top of the teat:
a – zero ow = slit horizontal
the pressure keeps the valve closed
b – medium ow = slit diagonal
the valve is partly open for a moderate ow
c – maximum ow = slit vertical
the pressure opens the valve for maximum ow
Note: The slit closes between sucks, so that the baby
will not be ooded.
Note: The feeder supports a sliding ow rate. To get any
liquid ow in between zero and maximum, just choose the
corresponding position in between the lines.
Product variants and spare parts
Article nr. Description
008.0080 Mini SpecialNeeds teat, 25 (hospital)
800.0452 SpecialNeeds teats, 3
800.0453 SpecialNeeds teats, 3
008.0089 SpecialNeeds teat, 25 (hospital)
810.7066 Lid, 1 (hospital)
800.0852 Valve plate complete, 1 (hospital)
800.0625 Bottle, 1 (hospital)
Material: Teat and valve membrane: silicone; rest: polypropylene.
Disposal: According to local regulations.
This symbol indicates compliance with the essential
requirements of Council Directive 93/42/EEC of
14 June 1993 concerning medical devices.
This symbol indicates that the packaging contains
products intended to come in contact with food according
to regulation 1935/2004.
This symbol indicates to keep the device away from
sunlight.
Lid
Teat
Milk bottle
Membrane
Valve plate
(with high rim on upper side)
slit valve opening
a – zero ow
b – medium ow
c – maximum ow
abertura da ranhura da válvula
a – uxo zero
b – uxo médio
c – uxo máximo
Instructions for use
SpecialNeeds
Feeder
Instrucciones de uso
Biberón
SpecialNeeds (ES)
Instruções de utilização
SpecialNeeds
Tetina (PT)
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
© Medela AG/ref. master doc. 200.9218/A
190.1058/2016-07/K
ESES
Uso previsto
El biberón SpecialNeeds está concebido para alimentar a
lactantes con leche materna y otros líquidos de consistencia
similar.
El biberón Mini SpecialNeeds (Mini SN) se usa con el mismo fin
que el biberón SpecialNeeds, pero está destinado a lactantes
de menor tamaño o prematuros. El biberón Mini SN solo es
disponible para hospitales.
Indicaciones
El uso del biberón SpecialNeeds es adecuado para:
I
lactantes débiles, por ejemplo, con un tono muscular bajo;
I
lactantes con trastornos neurológicos, cardiacos o respiratorios
que impliquen dificultades en la coordinación de la succión,
deglución y respiración;
I
lactantes con malformación oral-facial como labio leporino/
fisura palatina o una fuerte anquiloglosia;
I
lactantes con el síndrome de Pierre Robin o el síndrome de Down.
Información importante en materia de seguridad
Para la seguridad y la salud de su bebé lactante:
¡ADVERTENCIA!
I Use este producto solamente bajo la supervisión de un adulto.
I No caliente líquido en un microondas, pues se calienta de modo
irregular y podría quemar al lactante.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar el producto.
I Utilice el producto solo para su uso previsto, tal como se describe
en este manual de instrucciones.
I El uso por parte de más de un lactante sin el reprocesamiento
adecuado puede entrañar un riesgo para su salud y puede producir
contaminación cruzada.
I Utilice solamente accesorios originales de Medela.
I Inspecciónelo antes de cada uso. Deséchelo ante los primeros
signos de daños, moho o defectos.
I No deje nunca el embalaje ni los componentes sin supervisión.
Manténgalos fuera del alcance de los niños.
CONSERVE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
Medidas de seguridad importantes
I Los biberones y las piezas de plástico se vuelven quebradizos
cuando se congelan y se pueden romper si se caen.
I Además, los biberones y las piezas que los componen pueden
dañarse si se manejan mal, p.ej., si se caen, se aprietan
demasiado o se vuelcan.
I Tome las precauciones adecuadas cuando maneje biberones
y sus componentes.
I No utilice el líquido si los biberones o sus componentes están
dañados.
Limpieza
Importante
I Utilice solo agua potable para la limpieza.
I Reprocese todas las piezas antes del primer uso (consulte
s abajo).
I Limpie todas las piezas inmediatamente después de su uso.
I Las instrucciones de limpieza que se detallan a continuación son
instrucciones generales. Para conocer las normas y directrices
específicas de su país, pregunte a su representante de Medela
o visite nuestro sitio web (www.medela.com).
Después de cada uso
I Desmonte cada una de las piezas del biberón. Asegúrese de
que la placa de válvula amarilla quede separada de la tetina.
Separe también la membrana blanca de la placa de válvula.
Nota: puede reutilizar la leche que ha quedado en el biberón.
Sin embargo, debe tirar la leche que queda en la tetina. Por
lo tanto, sostenga el biberón sobre el fregadero. Desenrosque
con cuidado la tapa y retírela junto con la tetina y la placa de
válvula, de modo que no se derrame la leche. Deseche la leche
sobrante de la tetina.
I Enjuague todas las piezas con agua fría (aprox. 20°C). Limpie
todas las piezas con bastante agua jabonosa caliente (aprox.
30°C). Utilice un líquido lavavajillas disponible en tiendas,
preferiblemente sin aromas ni colorantes artificiales (para uso
hospitalario: 5-15% agentes tensioactivos aniónicos, agentes
tensioactivos no iónicos, pH neutro). Enjuague todas las piezas
con agua fría (aprox. 20°C).
I Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre
un paño limpio.
I También puede limpiar el producto en el lavavajillas. Coloque
las piezas en la parte superior o en la cesta de los cubiertos.
Utilice un líquido lavavajillas disponible en tiendas.
Uso doméstico:
Antes del primer uso y una vez al día
I Limpie el biberón tal como se describe en el apartado
«Después de cada uso».
I Desinfecte el biberón tal como se describe en el apartado
«Desinfección».
Uso hospitalario:
Antes de su primer uso, una vez al día y antes de pasarlo
a otro lactante
I Limpie y desinfecte el biberón tal como se describe en el
apartado «Desinfección».
I Si así lo exige la normativa nacional, regional o interna,
esterilice el biberón tal como se describe en el apartado
«Esterilización».
Desinfección
Uso doméstico:
I Cubra todas las piezas con agua y déjelas hervir durante cinco
minutos.
I También puede utilizar una bolsa para microondas Quick Clean
de acuerdo con las instrucciones.
I Seque las piezas con un paño limpio o déjelas secar sobre un
paño limpio.
Uso hospitalario:
I Limpie y desinfecte todas las piezas en una lavadora
desinfectadora mecánica. Utilice las placas de inserción
adecuadas para las piezas pequeñas. Utilice un detergente
de uso común para lavadoras desinfectadoras (sin ácido
nitrilotriacético, fosfatos, cloro ni agentes tensioactivos,
alcalino con un pH entre 11,7 y 12,7).
I Desinfecte durante cinco minutos a una temperatura de 93°C.
I Elija un programa adecuado conforme a las anteriores
instrucciones, incluido el secado. Si no hay ningún programa
con secado, seque las piezas limpias con un paño limpio
o déjelas secar sobre un paño limpio.
Esterilización
Uso hospitalario:
I Compruebe que las piezas del producto estén limpias,
secas e intactas.
I Envuelva las piezas en un embalaje estéril adecuado.
I Esterilice las piezas en la autoclave a 134°C durante cinco
minutos. Para evitar daños, no apile las piezas ni aplique
presión externa.
Conservación
Deposite las piezas limpias en una bolsa de conservación limpia
o en un entorno limpio. Es importante que se seque toda la
humedad residual. No almacene las piezas en una bolsa
o recipiente herméticos.
Modo de empleo
I
Se recomienda que la madre dé las primeras tomas con
el biberón SpecialNeeds bajo la supervisión de
un profesional/personal con la formación pertinente.
I
Compruebe siempre la temperatura del líquido antes
de alimentar al bebé.
Montaje del biben
I Sostenga la placa de válvula con el reborde hacia arriba. Coloque
la membrana blanca en la placa de válvula, dentro del reborde.
Empuje el saliente de la membrana por completo a través del
orificio central de la placa de válvula.
I Llene el biberón con la cantidad necesaria de líquido.
I Coloque la válvula montada con el reborde hacia arriba sobre
la abertura del biberón.
I Coloque la tetina sobre la placa de válvula de modo que el reborde
quede dentro de la tetina.
I Coloque la tapa sobre la tetina. Enrosque todas las piezas con
la tapa.
Llenado de la tetina
apretar
soltar
I Mantenga el biberón vertical. Apriete la tetina para que salga
un poco de aire.
I Siga apretando mientras gira el biberón hacia abajo.
I Ahora suelte la tetina y verá cómo entra líquido en ella.
I Repita los pasos anteriores hasta que la tetina esté llena. Aplique
presión únicamente en la parte de la tetina que no tenga líquido.
Control del flujo de leche
El biberón SpecialNeeds ofrece la oportunidad de adaptar el flujo
de líquido a las necesidades del lactante. Utilice las rayas de la
tetina para determinar el flujo de líquido. La raya más corta se
corresponde con un flujo cero; la raya media, con un flujo medio;
la raya más larga, con el flujo máximo.
Para seleccionar un flujo, alinee la raya
correspondiente de la tetina con la nariz del
lactante (véase la imagen de la derecha).
Elija el flujo cero (la raya más corta) si el
lactante necesita acostumbrarse a la tetina
antes de iniciar la toma.
¿Cómo funciona el mecanismo de control del flujo?
La posición de la tetina/raya en la boca del lactante afecta a
la abertura de la válvula dividida que hay en la parte superior
de la tetina:
a – flujo cero = ranura horizontal, la presión
mantiene la válvula cerrada
b – flujo medio = ranura diagonal, la válvula
está parcialmente abierta para conseguir un
flujo moderado
c – flujo máximo = ranura vertical, la presión
abre la válvula para conseguir un flujo máximo
Nota: la ranura se cierra entre succión y succión para
que el bebé no reciba una cantidad excesiva de leche.
Nota: el biberón permite ajustar el ujo gradualmente. Para
obtener un ujo entre cero y el ximo, seleccione
la posición correspondiente entre las rayas.
Variantes de producto y piezas de repuesto
Referencia Descripción
008.0080 Tetina Mini SpecialNeeds, 25 (hospital)
800.0452 Tetinas SpecialNeeds, 3
800.0453 Tetinas SpecialNeeds, 3
008.0089 Tetina SpecialNeeds, 25 (hospital)
810.7066 Tapa, 1 (hospital)
800.0852 Placa de válvula completa, 1 (hospital)
800.0625 Biberón, 1 (hospital)
Material: tetina y membrana de la válvula: silicona;
resto: polipropileno.
Eliminación: según las normativas locales.
Este símbolo indica que cumple los requisitos
esenciales de la Directiva 93/42/CEE del 14 de
junio de 1993 relativa a productos sanitarios.
Este símbolo indica que el envase contiene
productos destinados a entrar en contacto con
alimentos según el Reglamento 1935/2004.
Este símbolo indica que no debe exponer el
dispositivo a la luz solar.
Tapa
Tetina
Biberón para leche
Membrana
Placa de válvula
(con reborde en la parte superior)
abertura de la válvula dividida
a – cero ujo
b – ujo medio
c – ujo máximo
PLPL
Przeznaczenie
Butelka SpecialNeeds jest przeznaczona do karmienia niemowląt
mlekiem matki iinnymi płynami opodobnej konsystencji.
Butelka Mini SpecialNeeds pełni taką samą funkcję, co butelka
SpecialNeeds, ale jest przeznaczona dla mniejszych niemowląt
lub wcześniaków. Butelka Mini SpecialNeeds jest dospna
wyłącznie dla szpitali.
Wskazania
Butelka SpecialNeeds jest przeznaczona dla niemowląt
znaspującymi problemami:
I
Osłabienie mięśni, np. obniżone napięcie mięśniowe;
I
Zaburzenia pracy układu nerwowego, sercowo-naczyniowego
lub oddechowego, skutkuce trudnościami zjednoczesnym
ssaniem, pykaniem ioddychaniem;
I
Wady budowy jamy ustnej itwarzy, np. rozszczep wargi/
podniebienia lub przyrośnięcie języka;
I
Zesł Pierre’a Robina lub zespół Downa.
Ważne informacje na temat bezpieczstwa
Dla bezpieczeństwa izdrowia niemowcia – OSTRZENIE!
I ywać produktu wyłącznie pod nadzorem osoby doroej.
I Nie podgrzewynu wkuchence mikrofalowej, gdyż może to
spowodować nierównomierne ogrzanie ibyć przyczyną oparzenia
niemowlęcia.
Przed użyciem należy przeczytać cą instrukcję.
I Stosować produkt tylko zgodnie z przeznaczeniem, jak to opisano
w niniejszej instrukcji.
I Karmienie więcej niż jednego niemowlęcia bez odpowiedniej
sterylizacji może stanowić zagrożenie dla zdrowia i prowadzić
do zakażenia krzyżowego.
I Stosować tylko oryginalne akcesoria firmy Medela.
I Sprawdzić przed każdym yciem. Wyrzucić po wyspieniu
pierwszych oznak uszkodzenia, zycia lub plni.
I Opakowania ani elementów nigdy nie pozostawiać bez nadzoru.
Należy trzymać je poza zasięgiem dzieci.
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI NALEŻY ZACHOWAĆ.
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
I Plastikowe butelki i elementy naktki mostsię łamliwe na
skutek zamrożenia i pęknąć w razie upadku.
I Butelki ielementy nakrętki mogą również ulec uszkodzeniu na
skutek nieprawidłowego obchodzenia się z nimi, tj. upuszczenia,
zbyt silnego dokcenia lub uderzenia.
I Butelki i elementy naktki należy traktować z nalydbcią.
I Nie ywać płynnego pokarmu, jeśli butelki lub części składowe
uległy uszkodzeniu.
Mycie
Ważne
I Do mycia używać wyłącznie wody pitnej.
I Przed pierwszym yciem odpowiednio przygotować wszystkie
części (zob. poniżej).
I Natychmiast po yciu wyczyścić wszystkie cści.
I Zawarte poniżej informacje dotyczące czyszczenia to instrukcje
ogólne. Przepisy izalecenia aściwe dla danego kraju można
otrzymać, kontaktując się zprzedstawicielem firmy Medela lub
znaleźć na naszej stronie internetowej (www.medela.com).
Po każdym yciu
I Rozłożzestaw na elementy składowe. Oddzielić żółty płaski
zaworek od smoczka. Zdjąć też bią membranę zzaworka.
Uwaga: Mleko, które pozosto w butelce, można wykorzyst
ponownie. Należy jednak usunąć mleko ze smoczka. Wtym celu
naly umicić butelkę nad zlewem. Ostrożnie odkcić naktkę
izdjąć ją razem ze smoczkiem izaworkiem zbutelki, uważac,
aby nie wylać mleka. Wylać ze smoczka resztki mleka.
I Wyukwszystkie elementy wzimnej wodzie (otemp.
ok.20°C). Umyć wszystkie elementy dą ilością ciepłej wody
z mydłem (o temp. ok. 30°C). Użdospnego na rynku
płynu do mycia naczyń, najlepiej bez sztucznych substancji
zapachowych i barwników (ytkowanie w szpitalu: 5–15%
anionowych substancji powierzchniowo czynnych, niejonowe
substancje powierzchniowo czynne, neutralne pH). Wypłuk
wszystkie elementy wzimnej wodzie (otemp. ok.20°C).
I Osuszyć za pomoczystej ściereczki lub pozostawna
czystej ściereczce do wyschnięcia.
I Mna również umyć produkt w zmywarce. Elementy należy
umieścw górnym koszu lub w sekcji przeznaczonej na
sztućce. Dodać dospny na rynku detergent do zmywarek.
Stosowanie w domu:
Przed pierwszym użyciem i raz dziennie
I Czyścić butelkę wsposób opisany wczęści „Po każdym użyciu”.
I Zdezynfekować butelkę wsposób opisany wcści „Dezynfekcja”.
Stosowanie w warunkach szpitalnych:
Przed pierwszym użyciem – raz dziennie – przed podaniem
kolejnemu dziecku
I Umyć izdezynfekować butelkę wsposób opisany wcści
„Dezynfekcja”.
I Jli jest to wymagane przez przepisy krajowe, lokalne lub
wewtrzne, wysterylizować butelkę wsposób opisany
wczęści „Sterylizacja”.
Dezynfekcja
Stosowanie w domu:
I Zanurzyć wszystkie elementy w wodzie i gotować je przez
pięć minut.
I Mna także użtorebek Quick Clean do dezynfekcji
w kuchence mikrofalowej zgodnie z instrukcjami.
I Osuszyć za pomoczystej ściereczki lub pozostaw
na czystej ściereczce do wyschnięcia.
Stosowanie w warunkach szpitalnych:
I Umyć i zdezynfekować wszystkie elementy w myjce do
dezynfekcji. Do dezynfekcji małych elementów
odpowiednich wkładów. Zastosować detergent przeznaczony
do myjek do dezynfekcji (niezawieracy NTA, fosforanów,
chloru isubstancji powierzchniowo czynnych, zasadowy
opH11,7–12,7).
I Dezynfekować przez 5 minut w temperaturze 93 °C.
I Wybrać odpowiedni program obejmucy suszenie według
powyższych instrukcji. Jeżeli żaden program nie obejmuje
suszenia, wytrzeć czyste elementy do sucha za pomoczystej
ściereczki lub pozostawić do wyschnięcia na czystej ściereczce.
Sterylizacja
Stosowanie w warunkach szpitalnych:
I Sprawdzić, czy cści produktu są czyste, suche i nieuszkodzone.
I Zawinąć części wodpowiedni, sterylny materiał.
I Sterylizować elementy wautoklawie wtemp. 134°C przez
5minut. Aby uniknąć uszkodzeń, nie układać części piętrowo
jedna na drugiej i nie stosować zewnętrznego nacisku.
Przechowywanie
Umicić czyste akcesoria wczystym worku do przechowywania
lub wczystym otoczeniu. Ważne, aby pozostała wilgoć
odparowała. Nie przechowywać elementów zestawu w
hermetycznym pojemniku/worku.
Jak używać
I
Zaleca się, aby pierwsze karmienie butelSpecialNeeds
przeprowadzić pod nadzorem profesjonalisty/wyszkolonego
personelu.
I
Przed karmieniem zawsze naly sprawdzić temperaturę płynu.
Składanie butelki
I Przytrzymaski zaworek wtaki sposób, aby wystacy
piecień był zwrócony do góry. Umieścić białą membrankę na
zaworku, wewnątrz pierścienia. Całkowicie wcisnąć wypukłć
membranki przez środkowy otwór zaworka.
I Napełnbutelkę wymaganą ilcią pokarmu.
I Umicić zaworek zmembranką na otworze butelki, kierując
wystający piecień ku górze.
I Umicić smoczek na płaskim zaworku, tak aby pierścień znala
się wewtrz smoczka.
I Nasunąć naktkę na smoczek. Skcić dokładnie wszystkie
części za pomonaktki.
Napełnianie smoczka
ścisnąć
zwolnić
I Przytrzymbutelkę pionowo ze smoczkiem skierowanym ku
górze. Wycisć część powietrza ze smoczka.
I Przez cy czas ściskając, przechylić zestaw do góry dnem.
I Puścić smoczek. Do jego wtrza dostanie snieco płynu.
I Powtarzać powyższe kroki, aż smoczek się napełni. Naciskać
wyłącznie tę część smoczka, wkrej nie znajduje się płyn.
Kontrolowanie przepływu mleka
Butelka SpecialNeeds pozwala dopasować przepływ płynu do
potrzeb niemowlęcia. Widoczne na smoczku linie pomaga
ustalić sę wyywu płynu. Najktsza linia odpowiada
przepływowi zerowemu, środkowa linia – przeywowi
średniemu, anajsza linia – przepływowi maksymalnemu.
Aby wybrać intensywność wypływu, naly
ustawić odpowiednią linię na smoczku
zgodnie zlinią nosa niemowlęcia (zob.
rysunek po prawej stronie).
Jeśli niemowlę musi przyzwyczasię do
smoczka przed rozpoczęciem karmienia,
naly ustawić przepływ zerowy (najkrótsza linia).
Sposób dziania mechanizmu regulacji wypływu
Ustawienie linii na smoczku wpływa na zakres otwarcia szpary
wgórnej części smoczka wustach niemowcia:
a – przeyw zerowy = szpara ustawiona poziomo,
ciśnienie sprawia, że zawór pozostaje zamknięty
b – przeyw średni = szpara ustawiona skośnie
jest częściowo otwarta, co zapewnia
umiarkowany wyyw
c – przeyw maksymalny = szpara ustawiona
pionowo jest otwarta pod wpływem ciśnienia,
co zapewnia maksymalny wyyw
Uwaga: Szpara zamyka spomdzy zassaniami, więc
niemowlę nie zostanie nigdy zalane pokarmem.
Uwaga: Butelka pozwala wybrać dowolny poziom przepływu.
Aby osgnąć odpowiedni wypływ zzakresu między
przepływem zerowym amaksymalnym, należy wybr
odpowiednie położenie pomiędzy liniami.
Warianty produktu i części zamienne
Nr artyku Opis
008.0080 Smoczek Mini SpecialNeeds,
25 (do użytku szpitalnego)
800.0452 Smoczki SpecialNeeds, 3
800.0453 Smoczki SpecialNeeds, 3
008.0089 Smoczek SpecialNeeds,
25 (do użytku szpitalnego)
810.7066 Naktka, 1 (do ytku szpitalnego)
800.0852 Zaworek zmembranką, kompletny,
1 (do użytku szpitalnego)
800.0625 Butelka, 1 (do użytku szpitalnego)
Materiał: Smoczek imembranka zaworka: silikon;
reszta: polipropylen.
Utylizacja: zgodnie z lokalnymi przepisami.
Ten symbol oznacza zgodność zpodstawowymi
wymaganiami Dyrektywy Rady 93/42/EWG zdnia
14czerwca 1993roku dotyczącej wyrobów
medycznych.
Ten symbol oznacza, że opakowanie zawiera
produkty dopuszczone do kontaktu z żywnością
zgodnie z rozpordzeniem 1935/2004.
Ten symbol oznacza, że urdzenie należy
przechowywać z dala od świaa słonecznego.
Nakrętka
Smoczek
Butelka na mleko
Membranka
Zaworek
(podniesiony pierścień do góry)
szpara wsmoczku
a – przepływ zerowy
b – przepływ średni
c – przepływ maksymalny
RURU
Назначение
Поильник SpecialNeeds предназначен для кормления
детей грудным молоком и другими жидкостями
сходнойконсистенции.
Поильник Mini SpecialNeeds (Mini SNF)используется
в техжеслучаях, что и поильник SpecialNeeds,
нопредназначен для детеймладшего возраста
илинедоношенных младенцев.
Поильник Mini SNF поставляется только
вмедицинскиеучреждения.
Показания к применению
Поильник SpecialNeeds предназначен для кормления
детейсо следующими проблемами:
I
слабое развитие, низкий мышечный тонус;
I
неврологические, сердечные или респираторные
нарушения, затрудняющие координацию cосания
груди,глотания и дыхания;
I
челюстно-лицевые аномалии, такие как укороченная
уздечка, расщелина верхней губы или неба;
I
синдром Робена или синдром Дауна.
Важная информация по технике безопасности
Для безопасности и здоровья детей: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
I Используйте данное изделие только под
контролемвзрослых.
I Не подогревайте жидкость в микроволновой печи,
таккакэто может привести к ее неравномерному
нагреванию и возникновению ожогов у ребенка.
Полностью прочтите инструкцию перед
началомиспользования.
I Используйте устройство только по прямому назначению,
описанному в данной инструкции.
I Использование несколькими детьми без соответствующей
повторной обработки может представлять риск для здоровья
и вызвать перекрестное инфицирование.
I Используйте только оригинальные аксессуары Medela.
I Перед каждым применением тщательно осматривайте
изделие. При первых признаках повреждения, образования
плесени или износа изделие следует утилизировать.
I Не оставляйте упаковку или компоненты изделия без
присмотра. Берегите от детей.
СОХРАНИТЕ ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Правила безопасности
I Пластиковые бутылочки и детали могут стать хрупкими
врезультате заморозки и разбиться при падении.
I Кроме того, бутылочки и детали могут быть повреждены
в результате неправильного обращения, например
при падении, слишком плотном закручивании или
опрокидывании.
I Будьте осторожны при работе с бутылочками и деталями.
I Не используйте жидкость, если бутылочки или
деталиповреждены.
Обработка
Важно
I Для очистки используйте только питьевую воду.
I Перед первым использованием обработайте все
детали(см.ниже).
I Промойте все детали сразу после использования.
I Далее представлены общие инструкции по обработке.
Инструкции и правила для отдельных стран можно узнать
у представителя компании Medela или на нашем веб-сайте
(www.medela.com).
После каждого использования
I Разберите поильник на части. Отделите желтую пластину
клапана от соски. Также отделите белую мембрану от
пластины клапана.
Внимание! Оставшееся в бутылочке молоко можно
повторно использовать. Однако молоко, оставшееся
в соске, следует слить. Итак, держите поильник над
раковиной. Осторожно отвинтите крышку и снимите ее
вместе с соской и пластиной клапана, чтобы не пролить
молоко. Слейте в раковину оставшееся в соске молоко.
I Прополощите все детали холодной водой (ок. 20°C).
Промойте все детали обильным количеством теплой
мыльной воды (ок. 30°C). Используйте доступные на
рынке жидкие моющие средства, предпочтительно
без искусственных ароматизаторов и красителей
ляиспользования в медицинских учреждениях:
5–15% анионные ПАВ, неионные ПАВ, pH-нейтральные).
Прополощите все детали холодной водой (ок. 20°C).
I Протрите детали устройства чистым полотенцем либо
поместите их на чистое полотенце для высыхания.
I Изделие можно мыть в посудомоечной машине:
разместите детали на верхней полке или в отделении
дляножей, используйте доступные на рынке средства
длямытья посуды.
Домашнее использование:
Перед первым использованием и ежедневно
I Очистите поильник, как описано в разделе
«Послекаждого использования».
I Продезинфицируйте поильник, как описано
вразделе«Дезинфекция».
Использование в медицинских учреждениях:
Перед первым использованием, ежедневно и перед
началом использования другим ребенком
I Очистите и продезинфицируйте поильник, как описано
вразделе «Дезинфекция».
I Простерилизуйте поильник, как описано в разделе
«Стерилизация», если это является национальным
или региональным требованием или требованием
медицинского учреждения.
Дезинфекция
Домашнее использование:
I Полностью залейте детали водой и прокипятите
втечениепяти минут.
I Или используйте пакеты для стерилизации
вмикроволновой печи Quick Clean согласно инструкции.
I Протрите детали устройства чистым полотенцем либо
поместите их на чистое полотенце для высыхания.
Использование в медицинских учреждениях:
I Очистите и продезинфицируйте все детали в
механической моюще-дезинфицирующей машине.
Используйте подходящие вкладыши для мелких
деталей.Используйте обычное моющее средство для
моюще-дезинфицирующих машин (NTA-, фосфатные,
хлористые средства и средства без ПАВ, алкалины
суровнем pH 11,7–12,7).
I Дезинфицируйте в течение 5 минут при температуре93°C.
I Выберите подходящую программу, включающую сушку,
всоответствии с приведенными выше инструкциями.
Еслиподходящей программы с сушкой нет, протрите
чистые детали изделия чистым полотенцем или
поместитеих на чистое полотенце для высыхания.
Стерилизация
Использование в медицинских учреждениях:
I Убедитесь, что все детали изделия чистые и сухие и что
они не повреждены.
I Заверните детали в подходящую для стерилизации
упаковку.
I Стерилизуйте детали в автоклаве при температуре
134°C в течение пяти минут. Во избежание повреждений
не складывайте детали друг на друга и не прилагайте
чрезмерных усилий.
Хранение
Поместите чистые детали в чистый пакет для хранения
или в чистое место. Очень важно, чтобы детали полностью
высохли. Не храните детали в герметичном контейнере
или пакете.
Порядок действий
I
Матерям рекомендуется проводить первые кормления
с помощью поильника SpecialNeeds под наблюдением
специалиста/обученного персонала.
I
Всегда проверяйте температуру жидкости перед
кормлением ребенка.
Сборка поильника
I Держите пластину клапана высоким краем вверх. Разместите
белую мембрану на пластине клапана внутри краев. Полностью
протолкните выступающую часть мембраны через центральное
отверстие в пластине клапана.
I Наполните бутылочку необходимым количеством жидкости.
I Установите собранный к лапан высоким краем вверх на
горлышко бутылочки.
I Установите соску на пластину клапана так, чтобы край
оказался внутри соски.
I Наденьте на соску крышку. Закрутите крышку,
соединиввседетали.
Наполнение соски
сожмите
отпустите
I Держите поильник вертикально. Сожмите, чтобы выпустить
изсоски воздух.
I Продолжая сжимать, переверните поильник вверх дном.
I Отпустите соску. В нее начнет поступать жидкость.
I Повторяйте эти действия, пока соска не наполнится.
Давитетолько на ту часть соски, в которой нет жидкости.
Контроль подачи молока
Поильник SpecialNeeds позволяет адаптировать подачу
жидкости к потребностям вашего ребенка. Настройте поток
жидкости с помощью линий на соске. Самая короткая линия
соответствует нулевому потоку, средняя— среднему потоку,
асамая длинная— максимальному потоку.
Для выбора скорости потока поверните
соответствующую линию на соске к
носуребенка (см. рисунок справа).
Если перед началом кормления ребенку
нужно освоиться с соской, выберите
нулевой поток (самую короткую линию).
Как устроен механизм контроля подачи?
От положения линии (соски) во рту ребенка завит,
насколько широко будет открыта щель в
верхней части соски:
a нулевой поток = щель в горизонтальном
положении, давление держит клапан
закрытым
b— средний поток = щель в диагональном
положении, клапан частично открыт для
умеренной подачи
c— максимальный поток = щель в вертикальном
положении, давление открывает клапан для
максимальной подачи
Внимание! Поскольку после каждого сосательного
движения щель закрывается, ребенок
незахлебнется.
Внимание! Можно плавно изменять скорость подачи
жидкости: выберите необходимую скорость
потока (от нулевой до максимальной)
и установите соску в соответствующее
положение между короткой и
длиннойлиниями.
Варианты изделия и запасные части
№ артикула Описание
008.0080 Соска Mini SpecialNeeds, 25шт.
(длямед.учреждений)
800.0452 Соска SpecialNeeds, 3шт.
800.0453 Соска SpecialNeeds, 3шт.
008.0089 Соска SpecialNeeds, 25шт.
(длямед.учреждений)
810.7066 Крышка, 1шт. (для мед. учреждений)
800.0852 Пластина клапана в сборе, 1шт.
(длямед.учреждений)
800.0625 Бутылочка, 1шт. (для мед. учреждений)
Материал: Соска и мембрана клапана: силикон;
остальное:полипропилен.
Утилизация: в соответствии с местным законодательством.
Соответствие основным требованиям
Директивы Совета ЕС 93/42/EEC
от14июня1993г. в отношении
медицинскогооборудования.
Упаковка содержит материалы, предназначенные
для контакта с пищевыми продуктами (согласно
Регламенту 1935/2004).
Устройство следует защищать от прямых
солнечных лучей.
Крышка
Соска
Бутылочка для молока
Мембрана
Пластина клапана
(с высоким краем верхней части)
открытие щелевидного клапана
a— нулевой поток
b— средний поток
c— максимальный поток
ELEL
Χρήση για την οποία προορίζεται
Η συσκευή σίτισης SpecialNeeds προορίζεται για τη σίτιση
βρεφών με μητρικό γάλα και άλλα υγρά παρόμοιας σύστασης.
Η συσκευή σίτισης Mini SpecialNeeds (Mini SNF) προορίζεται
για την ίδια χρήση με το SpecialNeeds, αλλά σε μικρότερου
σωματικού βάρους ή πρόωρα βρέφη. Το Mini SNF διατίθεται
αποκλειστικά για νοσοκομεία.
Ενδείξεις
Η συσκευή σίτισης SpecialNeeds προορίζεται για χρήση σε
βρέφη με:
I
Κατάσταση αδυναμίας, όπως π.χ. μειωμένο μυϊκό τόνο.
I
Νευρολογικές, καρδιακές ή αναπνευστικές διαταραχές, που
έχουν ως αποτέλεσμα δυσκολίες στον συντονισμό των φάσεων
αναρρόφησης, κατάποσης και αναπνοής.
I
Στοματικές ή προσωπικές ανωμαλίες, όπως π.χ. λαγόχειλος/
λυκόστομα ή έντονη αγκυλογλωσσία.
I
Σύνδρομο Pierre Robin ή σύνδρομο Down.
Σημαντικές πληροφορίες περί ασφαλείας
Για την ασφάλεια και την υγεία των βρεφών –
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
I Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά υπό την
επίβλεψη ενήλικα.
I Μην θερμαίνετε το υγρό (γεύμα) σε φούρνο μικροκυμάτων,
καθώς υπάρχει κίνδυνος ανομοιόμορφης θέρμανσης και
πρόκλησης εγκαύματος στο βρέφος.
Διαβάστε όλες τις οδηγίες χρήσης πριν από τη χρήση
I Χρησιμοποιείτε το προϊόν αποκλειστικά με τον τρόπο που
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
I Τυχόν χρήση από περισσότερα του ενός βρέφη χωρίς επαρκή
απολύμανση/ αποστείρωση μπορεί να εκθέσει την υγεία τους
σε κινδύνους και να προκαλέσει επιμολύνσεις.
I Χρησιμοποιείτε μόνο τα αυθεντικά παρελκόμενα της Medela.
I Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση. Με τα πρώτα σημάδια ζημιάς,
μούχλας ή αστοχίας, απορρίψτε.
I Ποτέ μην αφήνετε τη συσκευασία και τα εξαρτήματα χωρίς
επιτήρηση. Φυλάσσετέ τα μακριά από τα παιδιά.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ
Σημαντικές προφυλάξεις ασφαλείας
I Οι πλαστικές φιάλες και τα διάφορα πλαστικά μέρη γίνονται
εύθραυστα όταν καταψύχονται και μπορεί να σπάσουν αν σας
πέσουν.
I Επίσης, οι φιάλες και τα διάφορα εξαρτήματα μπορεί να
υποστούν ζημιά σε περίπτωση εσφαλμένου χειρισμού, όπως π.χ.
εάν σας πέσουν, εάν τα σφίξετε υπερβολικά ή εάν τα χτυπήσετε.
I Δίνετε τη δέουσα προσοχή στο χειρισμό των φιαλών και των
διαφόρων εξαρτημάτων.
I Εάν κάποια φιάλη ή εξαρτήματα υποστούν ζημιά, μην
χρησιμοποιήσετε το υγρό που τυχόν περιέχουν.
Καθαρισμός
Σημαντικό
I Για τον καθαρισμό, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά πόσιμο νερό.
I Απολυμάνετεποστειρώστε όλα τα μέρη πριν από την πρώτη
χρήση (βλ. κατωτέρω).
I Καθαρίζετε όλα τα εξαρτήματα αμέσως μετά από τη χρήση.
I Οι οδηγίες καθαρισμού, που αναφέρονται κατωτέρω, είναι
απλώς ενδεικτικές. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με
κανονισμούς και κατευθυντήριες οδηγίες που ισχύουν στην
εκάστοτε χώρα χρήσης, απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της
Medela ή επισκεφθείτε την τοποθεσία web της εταιρείας μας
(www.medela.com).
Μετά από κάθε χρήση
I Αποσυναρμολογήστε το προϊόν στα επιμέρους εξαρτήματά
του. Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαχωρίσει την κίτρινη πλάκα
βαλβίδας από τη θηλή. Διαχωρίστε επίσης τη λευκή μεμβράνη
από την πλάκα βαλβίδας.
Σημείωση: Μπορείτε να επαναχρησιμοποιήσετε το γάλα που
έχει απομείνει στη φιάλη. Ωστόσο, πρέπει να απορρίψετε
το γάλα που έχει απομείνει στη θηλή. Για το σκοπό αυτό,
κρατήστε το προϊόν πάνω από τον νεροχύτη. Ξεβιδώστε
προσεκτικά το καπάκι και αφαιρέστε το μαζί με τη θηλή
και την πλάκα βαλβίδας με τρόπο ώστε να μην χυθεί γάλα.
Απορρίψτε το γάλα που έχει απομείνει μέσα στη θηλή.
I Ξεβγάλτε όλα τα μέρη με κρύο νερό (θερμοκρασίας 20 °C
περίπου). Καθαρίστε όλα τα μέρη με άφθονο χλιαρό
σαπουνόνερο (θερμοκρασίας 30 °C περίπου). Χρησιμοποιήστε
ένα υγρό πιάτων του εμπορίου, κατά προτίμηση χωρίς
τεχνητές αρωματικές ύλες και χρωστικές (για νοσοκομειακή
χρήση: 515% ανιονικό τασιενεργό, μη ιονικό τασιενεργό,
ουδέτερου pH). Ξεβγάλτε όλα τα μέρη με κρύο νερό
(θερμοκρασίας 20 °C περίπου).
I Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω
σε καθαρό πανί.
I Εναλλακτικά, μπορείτε να καθαρίσετε το προϊόν σε
πλυντήριο πιάτων. Σε αυτήν την περίπ τωση, τοποθετήστε τα
μέρη στο επάνω ράφι ή στη θήκη για τα μαχαιροπήρουνα.
Χρησιμοποιήστε ένα απορρυπαντικό πλυντηρίου πιάτων του
εμπορίου.
Οικιακή χρήση:
Πριν από την πρώτη χρήση και μία φορά την ημέρα
I Καθαρίζετε το προϊόν όπως περιγράφεται στην ενότητα
“Μετά από κάθε χρήση”.
I Απολυμαίνετε το προϊόν όπως περιγράφεται στην ενότητα
Απολύμανση”.
Νοσοκομειακή χρήση:
Πριν από την πρώτη χρήση – μία φορά την ημέρα – πριν
από τη χρήση σε άλλο βρέφος
I Καθαρίζετε και απολυμαίνετε το προϊόν όπως περιγράφεται
στην ενότητα “Απολύμανση”.
I Εφ› όσον απαιτείται σύμφωνα με τους εθνικούς, τοπικούς ή
ενδονοσοκομειακούς κανονισμούς, αποστειρώνετε το προϊόν
όπως περιγράφεται στην ενότητα “Αποστείρωση”.
Απολύμανση
Οικιακή χρήση:
I Καλύψτε όλα τα εξαρτήματα με νερό και βράστε τα επί
5 λεπ τά.
I Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε έναν ασκό Quick Clean για
φούρνο μικροκυμάτων, σύμφωνα με τις οδηγίες.
I Στεγνώστε με καθαρό πανί ή αφήστε να στεγνώσουν πάνω σε
καθαρό πανί.
Νοσοκομειακή χρήση:
I Καθαρίστε και απολυμάνετε όλα τα μέρη σε πλυντήριο
απολύμανσης. Χρησιμοποιήστε κατάλληλα ενθέματα για τα
μικρά εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε κοινό απορρυπαντικό
για πλυντήρια απολύμανσης (χωρίς νιτριλοτριοξικό οξύ
[NTA], φωσφορικά, χλώριο και τασιενεργά, αλκαλικό, με pH
11,7–12,7).
I Απολυμάνετε επί 5 λεπτά σε θερμοκρασία 93 °C.
I Επιλέξτε το κατάλληλο πρόγραμμα, σύμφωνα με τις ανωτέρω
οδηγίες, το οποίο να περιλαμβάνει στέγνωμα. Εάν δεν υπάρχει
πρόγραμμα με στέγνωμα, στεγνώστε τα καθαρά πλέον μέρη
με καθαρό πανί ή αφήστε τα να στεγνώσουν πάνω σε καθαρό
πανί
Αποστείρωση
Νοσοκομειακή χρήση:
I Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα του προϊόντος είναι καθαρά,
στεγνά και άθικτα.
I Τυλίξτε τα μέρη με κατάλληλο αποστειρωμένο υλικό
συσκευασίας.
I Αποστειρώστε τα μέρη σε αυτόκλειστο στους 134 °C επί
5 λεπτά. Μην στοιβάζετε και μην εξασκείτε εξωτερική πίεση,
για να αποτρέψετε τυχόν ζημιές.
Φύλαξη
Τοποθετήστε τα καθαρά μέρη μέσα σε καθαρή θήκη
αποθήκευσης ή σε καθαρό περιβάλλον. Είναι σημαντικό να έχει
στεγνώσει κάθε υπόλειμμα υγρασίας. Μην φυλάσσετε τα μέρη
σε αεροστεγές δοχείο ή θήκη.
Τρόπος χρήσης
I
Συνιστάται η μητέρα να κάνει τα πρώτα της ταΐσματα
με τη συσκευή σίτισης SpecialNeeds υπό την εποπτεία
επαγγελματία/ καταρτισμένου προσωπικού.
I
Ελέγχετε πάντοτε τη θερμοκρασία του υγρού (γεύματος),
πριν τη σίτιση.
Συναρμολόγηση του προϊόντος
I Κρατήστε την πλάκα βαλβίδας, με το υψηλότερο χείλος
στραμμένο προς τα επάνω. Τοποθετήστε τη λευκή μεμβράνη
πάνω στην πλάκα βαλβίδας, μέσα στο χείλος. Πιέστε το κουμπί
της μεμβράνης τελείως μέσα στη κεντρική οπή της πλάκας
βαλβίδας.
I Γεμίστε τη φιάλη με την απαιτούμενη ποσότητα υγρού (γεύματος).
I Τοποθετήστε την συναρμολογημένη βαλβίδα, με το υψηλότερο
χείλος στραμμένο προς τα επάνω, πάνω από το στόμιο της φιάλης.
I Τοποθετήστε τη θηλή πάνω στην πλάκα βαλβίδας, έτσι ώστε το
χείλος να βρίσκεται μέσα στη θηλή.
I Σύρετε το καπάκι πάνω από τη θηλή. Βιδώστε όλα τα μέρη μαζί
μαζί με το καπάκι.
Πλήρωση της θηλής
συμπίεση
απελευθέρωση
I Κρατήστε το προϊόν όρθιο. Συμπιέστε τη θηλή, για να αφαιρέσετε
λίγο αέρα από αυτήν.
I Γυρίστε το προϊόν ανάποδα, χωρίς να σταματήσετε να πιέζετε.
I Στη συνέχεια, αφήστε τη θηλή. Τότε, μικρή ποσότητα υγρού
(γεύματος) θα εισέλθει σε αυτήν.
I Επαναλάβετε τα παραπάνω βήματα, μέχρις ότου η θηλή γεμίσει
τελείως. Εξασκείτε πίεση μόνον στο κενό τμήμα της θηλής.
Έλεγχος της ροής του γάλακτος
Η συσκευή σίτισης SpecialNeeds επιτρέπει την προσαρμογή της
ροής του υγρού σύμφωνα με τις ανάγκες του βρέφους.
Χρησιμοποιήστε τις γραμμές που υπάρχουν πάνω στη θηλή, για
να ρυθμίσετε τη ροή του υγρού. Η κοντή γραμμή αντιστοιχεί σε
μηδενική ροή, η μεσαία γραμμή σε μέτρια ροή και η μεγάλη
γραμμή στη μέγιστη ροή.
Για να επιλέξετε παροχή, κατευθύνετε την
αντίστοιχη γραμμή της θηλής προς τη μύτη
του βρέφους (βλ. εικόνα δεξιά).
Επιλέξτε μηδενική ροή (κοντή γραμμή),
εάν το βρέφος χρειάζεται να εξοικειωθεί
με τη θηλή προτού αρχίσει η σίτιση.
Πώς λειτουργεί ο μηχανισμός ελέγχου παροχής;
Η θέση της θηλής/γραμμής στο στόμα του βρέφους
επηρεάζει το άνοιγμα της σχισμοειδούς βαλβίδας
στην κορυφή της θηλής:
a – μηδενική ροή = η σχισμή είναι οριζόντια,
η πίεση κρατά τη βαλβίδα κλειστή
b – μέτρια ροή = η σχισμή είναι διαγώνια, η
βαλβίδα είναι μερικώς ανοικτή για μέτρια ροή
c – μέγιστη ροή = η σχισμή είναι κατακόρυφη,
η πίεση ανοίγει τη βαλβίδα για μέγιστη ροή
Σημείωση: Η σχισμή κλείνει ανάμεσα στις φάσεις
αναρρόφησης, για να μην πλημμυρίζει
το στόμα του βρέφους με υγρό (γεύμα).
Σημείωση: Αυτή η συσκευή σίτισης υποστηρίζει και
ενδιάμεσες παροχές. Για να επιτύχετε
οποιαδήποτε ενδιάμεση ροή υγρού μεταξύ
μηδενικής και μέγιστης, απλώς επιλέξτε την
αντίστοιχη θέση μεταξύ των γραμμών.
Παραλλαγές προϊόντος και ανταλλακτικά
Κωδ. είδους Περιγραφή
008.0080 Θηλή Mini SpecialNeeds, 25 (νοσοκομείο)
800.0452 Θηλές SpecialNeeds, 3
800.0453 Θηλές SpecialNeeds, 3
008.0089 Θηλή SpecialNeeds, 25 (νοσοκομείο)
810.7066 Καπάκι, 1 (νοσοκομείο)
800.0852 Πλάκα βαλβίδας, πλήρης, 1 (νοσοκομείο)
800.0625 Φιάλη, 1 (νοσοκομείο)
Υλικό κατασκευής: Θηλή και μεμβράνη βαλβίδας: σιλικόνη.
Υπόλοιπο: πολυπροπυλένιο.
Απόρριψη: Σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευή αυτή
συμμορφούται με τις ουσιώδεις απαιτήσεις της
Ευρωπαϊκής Οδηγίας 93/42/ΕΟΚ του Συμβουλίου
της 14ης Ιουνίου 1993 περί ιατροτεχνολογικών
προϊόντων.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι η συσκευασία
περιέχει προϊόντα τα οποία προορίζονται να έρθουν
σε επαφή με τρόφιμα, σύμφωνα με τον Κανονισμό
(ΕΚ) 1935/2004.
Το σύμβολο αυτό υποδηλώνει ότι πρέπει να
διατηρείτε τη συσκευή αυτή μακριά από την άμεση
ηλιακή ακτινοβολία.
Καπάκι
Θηλή
Φιάλη γάλακτος
Μεμβράνη
Πλάκα βαλβίδας (με το υψηλότερο
χείλος στραμμένο προς τα επάνω)
άνοιγμα σχισμοειδούς βαλβίδας
a – μηδενική ροή
b – μέτρια ροή
c – μέγιστη ροή
Εγχειρίδιο χρήσης
SpecialNeeds
Συσκευή σίτισης (EL)
Instrukcja obsługi
SpecialNeeds
Butelka (PL)
Инструкция по применению
SpecialNeeds
Поильник (RU)

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 40 618 750 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756