Bądź na

Aktywuj już teraz

korzystaj ze zniżek przez okrągły rok!

Więcej

Schowek
Twój koszyk jest pusty
Koszyk
Znaleziono w kategoriach:
Opalarka GRAPHITE 59G523

Instrukcja obsługi Opalarka GRAPHITE 59G523

Powrót
1
PL INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI) ............................................................................................................................................................ 2
EN TRANSLATION (USER) MANUAL ........................................................................................................................................................................ 3
DE ÜBERSETZUNG (BENUTZER)HANDBUCH ........................................................................................................................................................ 5
RU РУКОВОДСТВО ПО ПЕРЕВОДУ (ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) ..................................................................................................................................... 7
HU FORDÍTÁSI (FELHASZNÁLÓI) ÚTMUTATÓ) ...................................................................................................................................................... 8
RO MANUAL DE TRADUCERE (UTILIZATOR). ...................................................................................................................................................... 10
UA ПЕРЕКЛАДОСІБНИК КОРИСТУВАЧА) ....................................................................................................................................................... 12
CZ EKLADOVÝ (UŽIVATELSKÝ) MANUÁL ........................................................................................................................................................ 13
SK PREKLADATEĽSKÁ (UŽÍVATEĽSKÁ) PRÍRUČKA .......................................................................................................................................... 15
SL PREVOD (UPORABNIŠKI) PRIROČNIK ............................................................................................................................................................. 16
LT VERTIMO (VARTOTOJO) VADOVAS ................................................................................................................................................................. 18
LV TULKOŠANAS (LIETOTĀJA) ROKASGRĀMATA ............................................................................................................................................. 20
EELGE (KASUTUSJUHEND)............................................................................................................................................................................... 21
BG РЪКОВОДСТВО ЗА ПРЕВОД (ПОЛЗВАТЕЛ). ............................................................................................................................................... 23
HR PRIRUČNIK ZA PRIJEVOD (KORISNIK)............................................................................................................................................................ 24
SR ПРИРУЧНИК ЗА ПРЕВОЂЕЊЕ (КОРИСНИК) ................................................................................................................................................ 26
GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ (ΧΡΗΣΤΗ). ............................................................................................................................................................ 28
ES MANUAL DE TRADUCCIÓN (USUARIO) ........................................................................................................................................................... 29
IT MANUALE DI TRADUZIONE (UTENTE). .............................................................................................................................................................. 31
NL VERTALING (GEBRUIKERS)HANDLEIDING .................................................................................................................................................... 33
FR MANUEL DE TRADUCTION (UTILISATEUR) .................................................................................................................................................... 34
2
PL
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
Opalarka
59G523
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA SPRZĘTU
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I
ZACHOWDO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
Niniejszy sprzęt może być użytkowany przez dzieci w wieku co najmniej 8
lat i przez osoby o obniżonych możliwościach fizycznych, umysłowych i
osoby o braku znajomości sprzętu, jeżeli zapewniony zostanie nadzór lub
instruktaż odnośnie do użytkowania sprzętu w bezpieczny sposób, tak aby
związane z tym zagrożenia były zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się
sprzętem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i
konserwacji sprzętu.
Nieuważneywanie opalarki może być przyczyną pożaru, dlatego też:
należy zachować ostrożność podczas użytkowania opalarki w
miejscach, w których znajdują się materiały palne,
nie należy kierować strumienia gorącego powietrza w to samo
miejsce przez dłuższy czas,
nie używać opalarki w obecności atmosfery wybuchowej,
należy mieć świadomość, że ciepło może być przenoszone do
materiałów palnych będących poza polem widzenia,
po użyciu opalarki należy pozostawić do ostygnięcia przed
przechowywaniem,
nie pozostawiać włączonego opalarki bez nadzoru.
DODATKOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
W czasie posługiwania się opalarką stosować gogle ochronne.
Nie wolno zasłaniać otworów wlotu powietrza ani też otworu dyszy
wylotowej opalarki.
Nie wolno dotykać dyszy opalarki, w czasie jej użytkowania lub tuż
po zaprzestaniu pracy opalarką.
Rękojeść opalarki musi być utrzymywana w czystości, nie można
dopuścić, aby były na niej ślady oleju lub smaru.
W czasie wykonywania pracy na zewnątrz budynku nie wolno
posługiwać się opalarką, gdy pada deszcz lub przy znacznym
zawilgoceniu powietrza.
Nie wolno odkładać na bok opalarki w czasie, gdy jest ona włączona.
Nie wolno kierować strumienia powietrza z opalarki zbyt długo w
jedno miejsce.
Co jakiś czas należy usuwać nagromadzone resztki farby z dyszy
opalarki, aby nie dopuścić do ich samozapłonu.
Przed przystąpieniem do pracy opalarką zawsze należy upewnić się
czy powierzchnia, która ma być nagrzewana nie jest łatwopalna.
W przypadku usuwania farb olejnych zawierających ołów, pracę
można wykonywać wyłącznie w pomieszczeniach o dobrej
wentylacji. Opary takich farb mają własności trujące. Należy
stosować maskę chroniącą drogi oddechowe.
Przy posługiwaniu się opalarką nie wolno stosować, jako środków
pomocniczych, terpentyny, rozpuszczalników lub benzyny.
Nie wolno dotykać rozgrzanych elementów opalarki tuż po
zakończeniu jej użytkowania. Oparzenia spowodowane
nieprzestrzeganiem tych wskazówek stanowią główne zagrożenie
towarzyszące pracy opalarką.
Nie wolno kierować pracującej opalarki ku jakiejkolwiek osobie lub
zwierzęciu (np. w celu osuszenia włosów). Opalarka nadaje
powietrzu znacznie wyższą temperaturę n ma to miejsce w
przypadku suszarki do włosów.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
OPIS ZASTOSOWANYCH PIKTOGRAMÓW
1. Przeczytaj instrukcje obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
2. Uwaga! Gorące powierzchnie!
3. Druga klasa ochronności
4. Produkt spełnia wymogi dyrektywy UE
OPIS URZĄDZENIA
Opalarka przeznaczona jest do usuwania powłok malarskich,
podgrzewania zapieczonych połączeń gwintowych w celu atwienia ich
rozkręcenia oraz do podgrzania zamarzniętych przewodów
wodociągowych, zamków, kłódek itp. Opalar można też używdo
suszenia elementów drewnianych przed obróbką mechaniczną,
obkurczania „koszulek” termokurczliwych, lutowania oraz do innych prac
wymagających podgrzania za pomo strumienia suchego, gorącego
powietrza. Opalarka przeznaczona jest wyłącznie do zastosowań
amatorskich.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przed przystąpieniem do pracy należy zadbać o jej prawidłowe warunki.
Stanowisko pracy
Upewnić się czy w poblu nie ma przedmiotów ograniczających
swobodny ruch, uniemożliwiających wygodi bezpieczną pracę.
Źródło zasilania
Upewnić się, czy źródło zasilania, do którego ma być podłączona opalarka
odpowiada swoimi parametrami wymaganiom podanym na tabliczce
znamionowej opalarki.
ącznik
Upewnić się, czy włącznik jest w położeniu wyłączenia. W przypadku
ożenia wtyczki do gniazdka zasilającego w sytuacji, gdy ącznik jest w
położeniu włączenia może dojść do poważnego wypadku, gdyż opalarka
natychmiastowo rozpoczyna pracę.
Sprawdzenie poprawności działania
Uruchomiona opalarka powinna pracow równo, bez zacięć. W
przypadku stwierdzenia nieprawidłowości należy przerwać pracę z
urządzeniem.
Dobór dyszy
W zależności od rodzaju wykonywanej pracy, (jeśli potrzeba) istnieje
możliwość zamontowania odpowiedniej dyszy dodatkowej wsuwając na
dys wylotową. Każda dodatkowo montowana dysza może być
ustawiona pod dowolnym kątem w zakresie od 0° do 360° w osi opalarki.
Zastosowanie dodatkowych dysz ułatwia pracę zapewniając dokładność
jej wykonania.
Dysza powierzchniowa dzięki przekierowaniu strumienia
gorącego powietrza chroni np. szyby przed przegrzaniem.
Szczególnie przydatna podczas usuwania powłok z farb.
Dysza rozpraszająca zapewnia równomierne rozprowadzenie
gorącego powietrza w przypadku małych powierzchni.
Dysza redukcyjna zapewnia ukierunkowany strumień gorącego
powietrza w przypadku obróbki w narożnikach i podczas lutowania.
Dysza reflektorowa przeznaczona jest do lutowania, kształtowania
rurek z tworzyw sztucznych, rozmrażania instalacji wodnych oraz do
obkurczania koszulek termokurczliwych.
Uwaga: Nie zasłaniać otworów wlotowych powietrza gdyż grozi to
przegrzaniem elektronarzędzia.
Uwaga: Dodatkowe akcesoria nie są zawarte w zestawie.
ączanie / wyłączanie
Uwaga: napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na
tabliczce znamionowej opalarki. Przed podłączeniem do zasilania
upewnić się, że przycisk zasilania znajduje się w pozycji 0.
Podłączone do zasilania urządzenieącza spoprzez przemieszczenie
przyciskuącznika w pozycję inną n0.
Pozycja 0 wyłączona
Pozycja I temperatura 350°C, strumień 300 l/min
Pozycja II temperatura 550°C, strumień 500 l/min
Pierwsze włączenie opalarki może wiązać się obecnością niewielkiej
ilości dymu. Jest to zjawisko normalne i powinno ustąpić po krótkim
czasie.
Praca narzędziem
Wybrać odpowiedni tryb pracy w zależności od wykonywanej czynności.
Przy zmianie z położenia II na I należy odczekchwilę, urządzenie
ulegnie schłodzeniu.
Odległość dyszy od obrabianego przedmiotu należy dostosow w
zależności od rodzaju obrabianego materiału i rodzaju zastosowanej
dyszy dodatkowej. Najbardziej odpowiednią temperaturę należy ustalić w
drodze prób, dlatego t należy rozpocząć pra w niskim zakresie
temperatury.
Kształtowanie rur z tworzyw sztucznych / odmrażanie
3
Nałożyć dyszę reflektorową na dyszę wylotową. Celem uniknięcia
przewężenia rury należy wypełnić piaskiem i obustronnie
zamknąć.
Rurę należy ogrzewać równomiernie przesuwając względem
opalarki.
Zamarznięte miejsca rur wodociągowych rozgrzewać zawsze od
krawędzi do środka. Rury z tworzywa sztucznego jak i złącza
pomiędzy kawałkami rur ogrzewać szczególnie ostrożnie, aby
uniknąć uszkodzeń.
Uwaga! W żadnym wypadku nie wolno podgrzewać rur gazowych!
Usuwanie farby
Włączyć opalarkę i ustawić właściwą temperaturę pracy.
Skierować strumień gorącego powietrza na powierzchnię pokrytą
farbą. Po krótkim czasie farba zacznie tworzyć pęcherze. Nie wolno
dopuścić do spalenia farby, gdyż utrudni to jej usunięcie.
Usuwając farbę skrobakiem lub szpachelką należy czynność
wykonywać ruchami z góry na dół, stopniowo. Jeżeli szpachelka
natrafi na miejsce, w którym farba nie daje się usunąć, należy
ostrożnie zbliżyć opalarkę celem ułatwienia dalszego usuwania
farby. Od czasu do czasu należy czyścić ostrze szpachelki.
Należy usuwać farbę przed jej stwardnieniem, gdyż w przeciwnym
razie przylgnie ona do ostrza szpachelki.
Po zakończeniu pracy resztki farby należy szybko usunąć ze
szpachelki za pomocą szczotki drucianej przed jej zakrzepnięciem.
Uwaga! Do usuwania nagrzanej farby za pomocą opalarki nie wolno
stosowszpachelek wykonanych z tworzywa sztucznego.
Tuż po zakończeniu pracy dysza opalarki jest gorąca. Należy unik
bezpośredniego kontaktu i stosować odpowiednie rękawice ochronne lub
odczekać, ostygnie.
PARAMETRY TECHNICZNE
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230V AC
Częstotliwć zasilania
50 Hz
Moc znamionowa
2000W
Temperatura
Bieg I
350°C
Bieg II
550°C
Przepływ powietrza
Bieg I
300l/min
Bieg II
500l/min
Klasa ochronności
II
Klasa wodoszczelności
IPX0
Masa
1 kg
Rok produkcji
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w
odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli
sprzedawca produktu lub miejscowe adze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla
środowiska naturalnego. Sprzęt nie poddany recyklingowi
stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnośc Słka komandytowa z
siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie
prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu,
zamieszczonych fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą
wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustaz dnia 4 lutego
1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z
źn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modyfikowanie w celach
komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy
Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodow pociągncie do
odpowiedzialności cywilnej i karnej.
GWARANCJA I SERWIS
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50 02-285 Warszawa e-mail
bok@gtxservice.com
SiPunktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja zgodności UE
Producent: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., ul. Pograniczna 2/4 02-285
Warszawa
Wyrób: Opalarka
Model: 59G523
Nazwa handlowa: GRAPHITE
Numer seryjny: 00001 ÷ 99999
Niniejsza deklaracja zgodności wydana zostaje na wyłączną
odpowiedzialność producenta.
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
Dyrektywa Niskonapięciowa 2014/35/UE
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrekty 2015/863/UE
Oraz spełnia wymagania norm:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została
wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych
dodanych przez użytkownika końcowego lub przeprowadzonych przez
niego późniejszych działań.
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE
upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
Podpisano w imieniu:
Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k.
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
Warszawa, 2022-01-24
EN
TRANSLATION (USER) MANUAL
Heat gun
59G523
NOTE: READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THE
EQUIPMENT AND KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE.
SPECIFIC SAFETY RULES
This equipment may be used by children of at least 8 years old and
persons with reduced physical, mental or sensory capabilities, and
persons unfamiliar with the equipment, if supervision or instruction is
provided on how to use the equipment safely so that the hazards involved
are understood. Children should not play with the equipment. Children
should not carry out unsupervised cleaning and maintenance of the
equipment.
Careless use of the tanner can cause a fire, therefore:
care should be taken when using the heat gun in areas where
flammable materials are present,
Do not direct the hot air flow at the same place for a long time,
do not use the heat gun in the presence of an explosive atmosphere,
be aware that heat can be transferred to combustible materials
outside the field of vision,
after using the tanner, leave it to cool down before storing,
do not leave the heat gun switched on unattended.
ADDITIONAL SAFETY RULES
Wear safety goggles when using the heat gun.
4
Neither the air inlet opening nor the outlet nozzle opening of the
tanner may be obstructed.
Do not touch the tanning nozzle, while it is in use or just after the
tanner has stopped working.
The handle of the tanner must be kept clean, no traces of oil or
grease may be allowed on it.
When working outdoors, do not use the tanner when it is raining or
when the air is very damp.
Do not set the tanner aside while it is switched on.
Do not direct the air flow from the tanner for too long at one place.
From time to time, any accumulated paint residue should be
removed from the nozzle of the heat gun to prevent spontaneous
combustion.
Before using the heat gun, always make sure that the surface to be
heated is not flammable.
When removing oil-based paints containing lead, work must only be
carried out in well-ventilated areas. The vapours from such paints
are toxic. Wear a respirator.
Turpentine, solvents or petrol must not be used as aids when using
the heat gun.
Do not touch heated up components of the hot air tool immediately
after use. Burns caused by non-compliance with these instructions
are the main danger associated with working with a blowtorch.
Do not point the working tanner towards any person or animal (e.g.
to dry hair). The air temperature of a blowtorch is considerably
higher than that of a hair dryer.
Despite the inherently safe design, the use of protective equipment
and additional protective measures, there is always a residual risk of
injury during work.
ATTENTION! The device is designed for indoor operation.
DESCRIPTION OF THE PICTOGRAMS USED
1. Read the operating instructions and observe the warnings and safety
conditions contained therein!
2. Caution! Hot surfaces!
3. Second class of protection
4. The product meets the requirements of the EU directive
DESCRIPTION OF THE DEVICE
The torch is used for removing paint coatings, heating up stubborn
threaded connections in order to make them easier to unscrew and for
heating up frozen water pipes, locks, padlocks, etc. The torch can also be
used for drying wooden parts before mechanical working, shrinking heat
shrink sleeves, soldering and other works requiring heating by a stream of
dry, hot air. The torch is designed for amateur use only.
OPERATION OF THE DEVICE
Before starting work, make sure the conditions are right.
Position
Make sure that there are no objects in the vicinity that restrict free
movement and prevent comfortable and safe working.
Power source
Ensure that the power source to which the tanner is to be connected
conforms with the specifications on the tanner's rating plate.
Switch
Make sure that the switch is in the off position. If you insert the plug into
the power socket when the switch is in the on position, a serious accident
may occur as the tanner starts working immediately.
Functional check
When the device is started up, it should work evenly without jams. If any
abnormalities are found, work on the appliance must be discontinued.
Nozzle selection
Depending on the type of work to be carried out, (if necessary) a suitable
additional nozzle can be fitted by sliding it onto the outlet nozzle. Each
additional nozzle can be positioned at any angle from to 360° in the axis
of the torch. The use of additional nozzles facilitates the work, ensuring its
accuracy.
Surface nozzle - protects e.g. window panes from overheating by
redirecting the hot air flow. Particularly useful for removing paint
coatings.
Diffusing nozzle - ensures even distribution of hot air for small areas.
Reduction nozzle - provides a targeted hot air stream for processing
in corners and for soldering.
Reflector nozzle - designed for soldering, shaping plastic pipes,
defrosting water installations and shrinking heat shrink sleeves.
Caution: Do not cover the air inlet openings as this may cause the power
tool to overheat.
Note: Additional accessories are not included.
Switching on/off
Note: the mains voltage must correspond to the voltage specified on the
tanner's rating plate. Ensure that the power button is in the 0 position
before connecting to the power supply.
The unit connected to the power supply is switched on by moving the
switch button to a position other than 0.
Position 0 - switched off
Position I - temperature 350°C, flow 300 l/min
Position II - temperature 550°C, flow 500 l/min
The first time you switch on the tanner, a small amount of smoke may
be present. This is normal and should disappear after a short time.
Working with the tool
Select the appropriate operating mode depending on the activity.
When changing from position II to position I, wait a while for the unit to cool
down.
The distance of the nozzle from the workpiece must be adjusted according
to the type of workpiece and the type of additional nozzle used. The most
suitable temperature should be determined by testing, so start working in
the low temperature range.
Plastic pipe shaping / de-icing
Place the reflector nozzle on the outlet nozzle. To avoid constriction,
fill the pipe with sand and close it on both sides.
Heat the pipe evenly by moving it in relation to the heat gun.
Always heat frozen areas of water pipes from the edge to the centre.
Heat plastic pipes and joints between pipe pieces particularly
carefully to avoid damage.
Caution! Under no circumstances must the gas pipes be heated!
Paint stripping
Switch on the tanner and set the correct working temperature.
Direct a jet of hot air onto the surface to be coated with paint. After
a short time the paint will start to blister. Do not allow the paint to
burn, as this will make it difficult to remove.
When removing paint with a paint scraper or spatula, use a gradual
up-and-down motion. If the spatula encounters an area where the
paint cannot be removed, carefully move the heat gun closer to
facilitate further paint removal. Clean the spatula blade from time to
time.
Remove the paint before it has hardened, otherwise it will cling to
the spatula blade.
When work is complete, any remaining paint should be quickly
removed from the spatula with a wire brush before it coagulates.
Caution: Do not use plastic spatulas to remove heated paint with a paint
stripper.
Shortly after use, the torch nozzle is hot. Avoid direct contact and wear
suitable protective gloves or wait for it to cool down.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Parameter
Value
Supply voltage
230V AC
Supply frequency
50 Hz
Rated power
2000W
Temperature
Run I
350°C
Run II
550°C
Air flow
Run I
300l/min
Run II
500l/min
Protection class
II
Watertightness class
IPX0
Mass
1 kg
Year of production
ENVIRONMENTAL PROTECTION
5
Electrically powered products should not be disposed of with
household waste; instead they should be taken to the appropriate
disposal facilities. Please consult your product dealer or local
authority for information on disposal. Waste electrical and
electronic equipment contains substances that are not harmful to
the environment. Equipment which is not recycled poses a
potential hazard to the environment and human health.
"Grupa Topex Spółka z ograniczo odpowiedzialnością" Spółka komandytowa with
headquarters in Warsaw, ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter: "Grupa Topex") informs that all
copyrights to the content of this manual (hereinafter: "Manual"), including among others.
Its text, photographs, diagrams, drawings, as well as its composition, belong exclusively
to Grupa Topex and are subject to legal protection under the Act of 4 February 1994 on
Copyright and Related Rights (ie Journal of Laws 2006 No. 90, item 631, as amended).
Copying, processing, publishing, modification for commercial purposes of the entire
Manual, as well as its individual components, without the consent of Grupa Topex
expressed in writing, is strictly prohibited, and may result in civil and criminal liability.
EU Declaration of Conformity
Manufacturer: Grupa Topex Sp. Z o.o. Sp.k., Pograniczna Street 2/4
02-285 Warszawa
Product: Tanner
Model: 59G523
Trade name: GRAPHITE
Serial number: 00001 ÷ 99999
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of
the manufacturer.
The product described above complies with the following documents:
Low Voltage Directive 2014/35/EU
Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU
RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU
And meets the requirements of the standards:
EN 60335-2-45:2002/A2:2012; EN 60335-1:2012/A2:2019; EN
62233:2008;
EN 55014-1:2017/A11:2020; EN 55014-2:2015; EN IEC 61000-3-
2:2019; EN 61000-3-3:2013/A1:2019;
EN 62321-1:2013; EN 62321-2:2014; EN 62321-3-1:2014; EN 62321-
4:2014; EN 62321-5:2014;
EN 62321-6:2015; EN 62321-7-1:2015; EN 62321-7-2:2017; EN 62321-
8:2017
This declaration relates only to the machinery as placed on the market and
does not include components
added by the end user or carried out by him/her subsequently.
Name and address of the person residing or established in the EU
authorised to prepare the technical file:
Signed on behalf of:
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
2/4 Pograniczna Street
02-285 Warsaw
Paweł Kowalski
Quality Officer of TOPEX GROUP Company
Warsaw, 2022-01-24
DE
ÜBERSETZUNG (BENUTZER)HANDBUCH
Heißluftpistole
59G523
HINWEIS: LESEN SIE DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG DURCH,
BEVOR SIE DAS GERÄT BENUTZEN, UND BEWAHREN SIE ES ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Personen mit
eingeschränkten körperlichen, geistigen oder sensorischen Fähigkeiten
sowie von Personen, die mit dem Gerät nicht vertraut sind, benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt oder in die sichere Benutzung des Geräts
eingewiesen werden, so dass sie die damit verbundenen Gefahren
verstehen. Kinder sollten nicht mit dem Gerät spielen. Kinder sollten die
Reinigung und Wartung des Geräts nicht unbeaufsichtigt durchführen.
Ein unvorsichtiger Umgang mit dem Gerber kann daher einen Brand
verursachen:
Vorsicht ist geboten, wenn die Heißluftpistole in Bereichen
verwendet wird, in denen brennbare Materialien vorhanden sind,
Richten Sie den Heißluftstrom nicht über einen längeren Zeitraum
auf dieselbe Stelle,
Verwenden Sie die Heißluftpistole nicht bei Vorhandensein einer
explosiven Atmosphäre,
Beachten Sie, dass Wärme auf brennbare Materialien außerhalb
des Sichtfeldes übertragen werden kann,
Lassen Sie den Bräuner nach der Anwendung abkühlen, bevor Sie
ihn aufbewahren,
Lassen Sie die Heißluftpistole nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Tragen Sie bei der Verwendung der Heißluftpistole eine
Schutzbrille.
Weder die Lufteintrittsöffnung noch die Austrittsdüsenöffnung des
Gerbers dürfen verschlossen werden.
Berühren Sie die Bräunungsdüse nicht, während sie in Betrieb ist
oder kurz nachdem der Bräuner seine Arbeit beendet hat.
Der Griff des Gerbers muss sauber gehalten werden, es rfen
keine Spuren von Öl oder Fett darauf sein.
Wenn Sie im Freien arbeiten, verwenden Sie den Bräuner nicht bei
Regen oder sehr feuchter Luft.
Legen Sie den Bräuner nicht zur Seite, solange er eingeschaltet ist.
Richten Sie den Luftstrom des Bräuners nicht zu lange auf eine
Stelle.
Von Zeit zu Zeit sollten angesammelte Farbreste von der Düse der
Heißluftpistole entfernt werden, um eine Selbstentzündung zu
verhindern.
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung der Heißluftpistole
immer, dass die zu erhitzende Oberfläche nicht brennbar ist.
Beim Entfernen von bleihaltigen Ölfarben dürfen die Arbeiten nur in
gut belüfteten Räumen durchgeführt werden. Die Dämpfe solcher
Anstriche sind giftig. Tragen Sie eine Atemschutzmaske.
Terpentin, Lösungsmittel oder Benzin dürfen nicht als Hilfsmittel bei
der Verwendung der Heißluftpistole verwendet werden.
Berühren Sie erhitzte Teile des Heißluftgebläses nicht unmittelbar
nach dem Gebrauch. Verbrennungen, die durch Nichtbeachtung
dieser Anweisungen verursacht werden, sind die Hauptgefahr bei
der Arbeit mit einem Schweißbrenner.
Richten Sie den Arbeitsbräuner nicht auf eine Person oder ein Tier
(z. B. zum Trocknen von Haaren). Die Lufttemperatur eines
Schweißbrenners ist wesentlich höher als die eines Haartrockners.
Trotz der inhärent sicheren Konstruktion, der Verwendung von
Schutzausrüstungen und zusätzlicher Schutzmaßnahmen besteht
bei der Arbeit immer ein Restrisiko für Verletzungen.
ACHTUNG! Das Gerät ist für den Betrieb in Innenräumen konzipiert.
BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
1. Lesen Sie die Betriebsanleitung und beachten Sie die darin
enthaltenen Warn- und Sicherheitshinweise!
2. Vorsicht! Heiße Oberflächen!
3. Zweite Klasse des Schutzes
4. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der EU-Richtlinie
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Der Brenner wird zum Entfernen von Farbschichten, zum Erwärmen von
hartnäckigen Gewindeverbindungen zum leichteren Abschrauben und
zum Erwärmen von eingefrorenen Wasserleitungen, Schlössern,
Vorhängeschlössern usw. verwendet. Der Brenner kann auch zum
Trocknen von Holzteilen vor der mechanischen Bearbeitung, zum
Schrumpfen von Schrumpfschläuchen, zum Löten und für andere
Arbeiten verwendet werden, die eine Erwärmung durch einen trockenen,
heißen Luftstrom erfordern. Die Fackel ist nur für den Amateurgebrauch
bestimmt.
BETRIEB DES GERÄTS
Vergewissern Sie sich vor Beginn der Arbeiten, dass die
Voraussetzungen gegeben sind.
Position
Vergewissern Sie sich, dass sich in der Nähe keine Gegenstände
befinden, die die Bewegungsfreiheit einschränken und ein bequemes und
sicheres Arbeiten verhindern.
Stromquelle

Właściciel serwisu: TERG S.A. Ul. Za Dworcem 1D, 77-400 Złotów; Spółka wpisana do Krajowego Rejestru Sądowego w Sądzie Rejonowym w Poznań-Nowe Miasto i Wilda w Poznaniu, IX Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego pod nr KRS 0000427063, Kapitał zakładowy: 40 618 750 zł; NIP 767-10-04-218, REGON 570217011; numer rejestrowy BDO: 000135672. Sprzedaż dla firm (B2B): dlabiznesu@me.pl INFOLINIA: 756 756 756